OqPoWah.com

Ltd v angleščini: pravne nianse prevajanja

Gotovo veliko voditeljev družbe z omejeno odgovornostjo, mednarodno ali offshore cone, sklepanje pogodb s tujimi podjetji ali prijavljanje pogodb za pogodbe v tujini, ki se soočajo s problemom: kako prevesti podjetje v angleščino? Glede tega vprašanja že vrsto let ne le prevajalci "zlomijo svoje kopje", temveč tudi odvetnike. Zdi se, kar je preprostejše: prevedite besede "družba z omejeno odgovornostjo" in pridobite družbo z omejeno odgovornostjo, skrajšano LLC ali delniško družbo - JSC. V skladu z zakoni angleščine je kratica na koncu naslova, na primer v podjetju Karina LLC.

Vendar pa tako prevajanje LLC v angleščini povzroči veliko pravnih odtenkov, ki niso vedno koristni za vodjo podjetja z omejeno odgovornostjo. Tudi če ne bomo šok svojim potencialnim tujim partnerjem to eksotično besedo prevesti ime te oblike lastništva je bolj seznanjeni z njimi ali Co Ltd doo, še vedno pravna trčenja ni mogoče izogniti. Prvič, če so pravno strogi in natančni, se njihova družba in naša družba še vedno medsebojno razlikujejo tako v pravnem položaju kot v organizacijski in pravni obliki. Poleg tega bo ime družbe z omejeno Company "Karina" odgovornosti razlikuje glede na državo, v kateri bo ta družba predstavlja: Karina GmbH v Nemčiji, Carina SpA v Italiji, TzOv Karina v Ukrajini. Toda podjetje je registrirano v Ruski federaciji!

Argument, da se zagotovi, da družba prenos v angleščini, ne prečrkovanje je, da velike tuje korporacije enaka oblika lastništva, "prihajajo" v ruščini, se imenujejo le tri črke "O". Na primer, OOO Siemens. Logično se sklicuje, če tuja družba (korporacija) pri vstopu na ruski trg pozove rusko kratico, zakaj ne bi prevedli angleško kratico v angleščino? Vendar tak prevod ne bo odražal države ustanovitve družbe.




Vodja podjetja pri prevajanju kratice, ki se prikaže oblika lastništva, lahko upośteva "pismo Banke Rusije", ki predpisuje pisanje LLC v angleśkem jeziku z latinicami. Komentarji na tem pismu so bili predstavljeni v reviji "Mednarodno bančništvo" (številka 3 v letu 2005). Vendar pa je priporočilo za zamenjavo tri ruske črke "O" tri angleške črke "O" uporablja le za kreditne institucije in drugih javnih lastniki in delničarji niso predmet Lahko seveda pokažete čvrstost, brezkompromisno in do neke mere patriotizem in sebe imenujete pred tujimi partnerji. Toda kako potem razkriti ime organizacije, kot zahteva pogodba - prepisati "družbo z omejeno odgovornostjo"?

Pisanje LLC v angleščini v bistvu ne izgleda anorgansko. Konec koncev, veliko tujih podjetij preprosto transliterira ne samo svojo obliko lastništva, ampak tudi ime. Spomnimo se vsaj, Honda Motor Co. Ltd., Ferroli SpA ali Hans Weber Maschinenfabrik GmbH. Tudi ime podjetja je transliteriranje. Ime podjetja je ime osebe. Konec koncev smo navajeni govoriti Michael Jackson, ne Michael Jackson. Če želimo, da ime podjetja takoj pove veliko o naravi svojih dejavnosti, lahko po uradnem imenu smiselno prevedemo ime v oklepajih.

Nekatera podjetja, da bi se izognili zapletom s prevajanjem v prihodnosti, že v naslovu vključujejo besedo Co., Ltd. Na primer, družba z omejeno odgovornostjo Topaz doo Nato v tujem črkovanju navedejo: "Topaz Ltd" LLC. Prevod v listino in uradne dokumente v angleščini olajšuje življenje upraviteljem teh podjetij. Ker glede tega ni soglasja, in "vse, kar ni prepovedano, je dovoljeno", je odvisno od voditeljev, kako prevedejo okrajšavo. Tukaj morate intuitivno čutiti največ tujega partnerja. V imenu podjetja je mogoče uporabiti LLC ali Ltd, je možno LLC. Vendar pri določanju podrobnosti nismo nedvoumno napisali prečrkovanja - to, kot naslov podjetja, ni prevedeno.

Zdieľať na sociálnych sieťach:

Príbuzný