OqPoWah.com

Kot točno: Sankt Peterburg ali Sankt Peterburg. Pišete toponim v angleščini

Ena izmed najpogostejših napak v angleškem pismu je vedno dopustna za St. Petersburgers, ki opisujejo njihovo mesto ali naslavljajo naslov v pismih. Beseda "St. Petersburg" v angleščini je napisana z vezico in brez njega, z mešanico prepisovanja in prečrkovanja ter drugimi napakami, ki so dovoljene zaradi različnih dejavnikov. Analizirali bomo, kako pravilno napisati "St. Petersburg" v angleščini.

Na splošno uporabljajo toponimi

Najprej morate ugotoviti, zakaj in kako pravilno pisati: Sankt Peterburg ali Sankt Peterburg.

Sankt Peterburg ali Sankt Peterburg: kako prav?

Sankt Peterburg je eno izmed najbolj privlačnih mest za turiste iz drugih držav. Poznata je po palačah, gledališčih, vrtovih, svetli zgodovini in močni kulturi. Turisti se z njo približajo po vsem svetu, središče mesta postopoma postaja večjezično, v kavarni vedno bolj najdete meni v angleščini. Po čudovitem potovanju v Severna prestolnica Rusije navdušeni tujci puščajo ogromno povratnih informacij o mestih za potnike. Če se pomikate po njih, lahko vidite, da v mednarodnem jeziku komunikacije ne napišejo črke, da napišejo besedo "Sankt Peterburg", temveč da napišeta ti dve besedi skozi prostor in hkrati zmanjšata prvo.

V ameriški, avstralski in britanski geografski atlasi sta le dva imena za Sankt Peterburg, to sta "St. Petersburg" ali "Saint Petersburg". Sankt Petersburg, kot je bilo že pravilno poudarjeno, je možnost napačna. Dejstvo je, da v angleščini ni široke uporabe vezaji in pomišljaji. Zato je ime mesta v tem primeru običajno pisati s presledkom.

Na primer, angleška beseda New York v ruskem jeziku bo napisana kot "New York" s črko, New Hampshire - New Hampshire, New Jersey - kot New Jersey, Rhode Island se spremeni v ruski otok Rhode in znani Los Angeles v Los Angeles.

Če preučimo primere prevodov mestnih imen iz ruskega v angleščino, potem lahko v njih vidite Rostov-na-Donu (Rostov-na-Donu), Vezi, v katerih so zapustili zaradi dobesednega prevoda. Ulan-Ude naj bi tudi pisal s črko (Ulan-Ude), kot je Petropavlovsk-Kamchatsky (Petropavlovsk-Kamchatsky).

Transkripcija in transliteracija

Najpogosteje se za označevanje imen mest in držav uporablja metodo transliteracije in šele nato lahko toponimi sčasoma pridobijo druge oblike v govoru.




Torej, kako pravilno: Sankt Peterburg ali Sankt Peterburg? V prvem primeru so bile uporabljene tehnike transliteracije, ko je ime napisano s pismom, v skladu z abecedo. To lahko imenujemo tudi transkripcija, saj se ta beseda izgovarja podobno.

Sankt Peterburg ali Saint petersburg? Kako prav?

Na splošno je transliteracija jezikovni način prenosa znakov iz enega jezika v drugega s pomočjo določenih, enakovrednih vrednostnih znakov abecede. To je zelo natančen prenos imen, ki ne dovoljuje dodajanja dodatnih znakov, da bi razjasnili zvoke. Transkripcija prenaša tudi izgovor imena, običajno je dodati dodatne jezikovne znake za bolj natančno izboljšanje zvoka.

Prevod imena

Imena se nikoli ne prevajajo, zato se za prenos imena uporablja mešani način transkripcije in transkripcije. Zanimivost je, da je zelo ime mesta Sankt Peterburgu ni materni ruski, in čeprav je bila ustvarjena v čast svetega Petra (St Petersburg - mesta St. Petra), vendar je Peter Veliki povabljeni tuji strokovnjaki izrazili in zabeleži na svoj način. Posledično je bilo ime v nemškem jeziku. Zato je v nemškem jeziku Sankt Peterburg kot nemška možnost v angleščini pravilno pisati Sankt Peterburg ali Sankt Peterburg.

Kako napisati v angleščini

Takšen zanimiv jezikovni paradoks je nastal z imenom tega mesta.

Zaključek

Čeprav so druga ruska mesta prevedena v angleščino, ohranitev vezaje pa je velika izjema. Napačno je ime mesta v latinici zapisati z vezaji.

Kako napisati

Pri uporabi sta za rusko mesto, Sankt Peterburg in Sankt Peterburg sprejeta dva imena. Eden od njih s skrajšanim imenom, drugi pa je napisan v celoti. Dejstvo, da je beseda svetnik (Saint), v angleškem jeziku razširjena znižanja st, zato bo prva možnost pisanja je bolj ugodno za britanski, Američani, Avstralci in drugi nosilci tujega jezika.

Kako pravilno, Sankt Peterburg ali Sankt Peterburg, se morate spomniti. Da bi olajšali zapomnjenost, se lahko posvetite pozornosti dejstvu, da je v prvi različici prepisana prva beseda, druga pa prevedena v drug jezik. Torej je definitivno napačno črkovanje.

Zdieľať na sociálnych sieťach:

Príbuzný