OqPoWah.com

Fable of Dmitriev `The Fly`: zgodovina ustvarjanja, morala

"Oranjali smo" - krilat izraz, ki označuje delovanje idlerjev, ki se pripisujejo dosežkom drugih ljudi. Njegov vir je produkt XIX stoletja. Vendar pa ta stavek ni izgubil pomembnosti dvesto let kasneje. Fable of Dmitriev "Mucha" je majhno moraliziranje, ki bo, tako kot druga dela v tem žanru, vedno pomembna.

Ruski Fabulist

Z basnimi v ruskem jeziku je najprej povezano ime Krylov. Toda ustvarjalec ne samo izrednih pesmi in pravljic, temveč tudi poučne pesmi Ivan Dmitriev. Priprava "Fly" je eden od njegovih prevodov iz francoskega jezika. Kot druga dela, ustvarjena v žanru, ki se v izvorni literaturi uveljavljajo v svojem rodu, je ornament dela ruskega pesnika. Delo se odlikuje po enostavnem jeziku, kar je značilno za post-Puškinovo dobo. Dmitrijev prevod ima brezplačno in gladko verzijo.bratje Dmitrieva muha

Satira in ploskev

Pomembno mesto v ustvarjalni dejavnosti tega avtorja je zasedla satira. Praviloma je bilo usmerjeno na naslov brezposelnih piscev dolgih odjev. V času Lomonosova in Derzhavina so bili taki grafomaniki popolni. Ampak - in to potrjuje Dmitrij Dmitrievova fable "The Fly" - preprost človeški porok ne spreminja obraza. Brezčasnost, neumnost in pohvali so se v Puškinovem času srečali in se v sodobnih ljudeh manifestirale v isti obliki.Ivan Dmitriev fable fly

Priročnik govori o tem, kako se bojevni delavec po trdo delo vrne v zaslužen počitek. In na rogovih, muha sedi brez napetosti. Srečanje s svojo punco se ponaša z delom, ki jih je domnevno storila pred kratkim. Kratka beseda "smo oranjali" junakinja bajke se vrača, kot da mimogrede, ne samo prepričati spremljevalca, ampak kot da je sama prepričana, da je udeleženka v opravljenem delu.

Prevod dela francoskega avtorja

Znano je, da so ruski skladatelji bajkerscev vdelali parcele v delih Francoski pesniki. Kar se tiče vira Dmitrijove fable "The Fly", na podlagi katerega je vir, je več mnenj. Avtorji, ki so jih ustvarili v tem žanru, pa je združil dejstvo, da so bili njihovi prevodi freestyle. Ob predpostavki, da se delo Dmitrieva izposoja iz dela francoskega pesnika Lafontaine, je vsebina "Fly" najbližja fasetni "Fly in cesta".bajka letenja Dmitrijev

To delo prevede tudi Ivan Krylov. Toda pri performansu Dmitrieva muha ni tako vsiljiva in aktivna. Ona je blithely poravnala na rogove bik, ki se je vrnil iz pluga po pravičnih trupih. Kaj hvaležna junakinja pesmi je prej ni znana. Ampak, ko je spoznal svojo sestro, ko so jo vprašali, od kod gre od poti, ona pogumno vrže besedno zvezo: "Kje? Izorili smo. " Te besede prikrivajo samozavest, željo, da bi sebi pripeljali druge koristi. Znak Krylov je bolj nemiren. Tukaj so glavne slabosti neumnost in prekomerna strašljivost.

Prevod Aesop

Lafontaine ni bil ustvarjalec originalni žanr. Njegova dela je napisal na podlagi dela antičnega grškega avtorja, katerega obstoj je še vedno v dvomih danes. Ta pollegendalni pesnik je še vedno v lasti fable "Muhe". Govori o pohlepu, ki vodi do smrti. Pomen tega starodavnega dela se lahko zmanjša na Petrarchove modre besede: "Spoznajte mejo strasti". Pripoved "Fly" ima drugačen moralni namen. Dmitriev je v svoji mali pesmi postavil satirični pogled na kombinacijo takšnih neizmernih človeških lastnosti, kot so luknja, neumnost, lenoba, prevara, hvalenje. Mešanico teh poškodb pri enem izmed njegovih sogovornikov je vsaj enkrat srečal vsaka oseba.




moralne bajke

Edinstvenost fable

Basnica "Fly" je edinstvena v vsebini. Dmitriev je morda prevedel delo enega od francoskih avtorjev, ki je nato uporabil starodavne grške vire, vendar je to storil zelo subtilno in spretno. Človeške pomanjkljivosti v vsakem trenutku so enako neprijetne. Ruski pesnik, zahvaljujoč njegovemu lahkotnemu slogu, je prinesel take subtilne odtenke, da je v svetovni literaturi skorajda težko najti nekaj identičnega.

Dmitrijjev stil

Fable of Dmitriev "Mucha" je zelo jedrnat. Za prenos glavne ideje je avtor potreboval le deset vrstic. Moralo fable "Fly" Dmitriev izhaja iz ene fraze. Pesnik v moraliziranem koncu pravi, da se to pogosto najde v življenju. In, kot da se bralcu obrača, vpraša, ali je kdajkoli slišal samo pohvalo brez kakršnih koli temeljev. Bragging in lenobnost, on obtožuje primer vedenja svoje junakinje, ki ji daje izjemno pogoste človeške poroke. Moral od fable "Fly" Dmitriev je oblikoval v štirih vrsticah, kjer je povzel svojo satiro na ljudi, ki trpijo zaradi fanfare in lojalnosti.

Ruska fable in Dmitriev letijo

Ivan Dmitriev je v moralizirnem žanru ustvaril več kot osemdeset del. Bajka "The Fly", kljub majhni količini, je ena od najsvetlejših. Treba je reči: to delo je prevedeno v nemščino, kar kaže na njegovo edinstvenost. Podobne satirične pesmi so bile oblikovane v francoski književnosti. Toda nadaljnji razvoj je bil dosežen v literaturi drugih držav.

Namesto pogovora

Eden od ustvarjalcev del v izvirnem slogu, ki ga lahko pogojno imenujemo žanr "ruske bajke", je I. I. Dmitriev. "Fly" - esej, ki bi moral biti skupaj z deli drugih ruskih satirikov sodobnemu bralcu znan. Pomanjkanje prikrivanja, kratka naracija opravlja pomembno moralno funkcijo. Kajti medtem ko na svetu obstajajo ljudje, ki raje ne delujejo, vendar le, da so blizu tistim, ki delajo, bajka Dmitrijevega "letenja" ne bo izgubila pomembnosti.

Zdieľať na sociálnych sieťach:

Príbuzný