OqPoWah.com

Beseda "impresionira": kaj to pomeni in kako jo uporabimo?

Mnoge besede tujega izvora so trdno postale del našega vsakdana. Pogosto jih poganjamo na desno in levo, ne pa vedno na razmišljanje o strogem pomenu njihove uporabe, pa tudi na ustrezen pomen. Zato je zaželeno poznati zgodovino izvora in kontekst vsake takšne besede, da se ne ujamejo, zlasti v javnem ali javnem govoru. Vzemi na primer besedo "navdušuje". Kaj to pomeni? Poskusimo ugotoviti.

Slovar pomeni pomen

Če govorimo o semantike besede, pojasnjevalnimi listov, ki vsebuje pomen najbolj uporablja v jezikovnih izrazov ruskih, predvsem pa nam pove, da govorimo o pozitivni vtis, ki proizvaja katera koli od predmetov ali situacij. Kaj pomeni "vtis"? Kot, privabiti, navdusiti spoštovanje ali razpolaganje, priklicati prijetna čustva in združenja, kot tudi sočutje. Zato se lahko antonim tej besedi šteje besede, kot so "vzburjanje" ali "odvračanje".Izraža to, kar je

Izvor

"Impresses" hellip- Kaj je ta beseda in od kod prihaja iz ruskega? Obstaja veliko pogledov na to temo. Na primer, nekateri znanstveniki verjamejo, da je lahko izvor tega izraza v primarnih evropskih narečah v obliki "pos-in-ere". Kar se tiče starodavnih jezikov, ta beseda obstaja v latinščini in zveni kot imponera. Lahko ga prevedemo kot "naloži" in "naloži" in "navdihuje". In prišlo je do nas preko nemškega jezika, kjer je bil njen pomen zelo blizu tistim, kar vemo zdaj. Izgleda, da je impotenten. Morda je njegov francoski kolega vplival na sodobni pomen besede v ruščini. Tam je "vtisniti" pomen, ki je poseben: neverjetno, pretežno s svojo veličino, celo moralno prevladuje.Beseda je všeč

Jasen kontekst uporabe




Kljub dejstvu, da ima ta beseda veliko sopomenk, jo je treba uporabiti za predvideni namen in le v določenih primerih primerne za ta namen. Kdaj točno rečemo beseda "impresionira"? Kakšne so te situacije? Najprej moramo pogledati kontekst in slovnično sintaktično breme. Na primer, kljub podobnosti pomenov ne moremo vzajemno zamenjati besedo "impresionirati" s "simpatiziramo". Najprej, ker, če vam je nekdo všeč, je zadnja beseda primerna za opis takšne situacije. To pomeni, "da se sočustvuje z mano." Če te nekdo privlači, potem bi to že rekel: "mu je všeč". Lahko rečemo, da je glavna stvar v tem primeru, kdo se počuti koga za pozitivne občutke. Tako je inverzija - »vtisiti«, da je vrednost, kot je bila, »sočustvovati z nasprotno«. To na splošno ne spremeni pomena, ampak pravilno postavlja naglas.Uvozna vrednost

Razlika v pomenu

Ker ima ta beseda latinsko-francosko-nemški izvor, je bolj prostoren od ruskih sinonimov. "Izraža" - kaj to pomeni? Če ga primerjamo, kot je zgoraj, z besedo "simpatizira", potem ima širši obseg vrednosti. Lahko rečemo, da ima "obseg" opisanih občutkov bolj "vtis". Ne samo, da bi pritegnili in všeč, ampak tudi spoštovati, zaupati, navdusiti oblast in spoštovanje. To pomeni, da ta beseda ne prevzema samo zunanjih, ampak tudi notranjih pozitivnih značilnosti subjekta, na katerega se nahaja. Zato je mogoče reči o določenem pojavu. Na primer: "Ta teorija me navdušuje s svojo globino, logiko in prepričljivostjo." Ali je podobna izjava sprejemljiva glede politične stranke in celo verskega imena. Iz istega razloga je mogoče govoriti ne samo o določeni osebi, ampak tudi o njegovih individualnih lastnostih - njegovem umu, značilnostih in drugih stvareh.Kaj to pomeni

Razlika med področji uporabe

Ljubitelji ruske književnosti še vedno trdijo, kje je natančneje beseda "vtis" primernejša. Nekateri verjamejo, da je to najbolj ekološka uporaba v uradnem govoru, s poslovnim slogom komuniciranja, v novinarstvu, novinarstvu, v znanstvenem diskurzu in tako naprej. Tako kot v kolokvijalnem govoru takšen izraz izgleda nekoliko pretenciozen in celo prekine govorice. Po drugi strani pa se takšnim pedantom ugovarja - če so ljudje inteligentni, potem njihov pogovor ni sestavljen zgolj od običajnih besed in izrazov. Zato je bolj inteligenten pogovor, bolj izraz "vtis" ne bo izstopil iz splošnega konteksta. Mimogrede, v sodobnem jeziku je pomen bolj sprejet, z nemškim poreklom, medtem ko se je v klasični književnosti devetnajstega stoletja razširil pomen, ki je iz francoskega jezika. V našem burnem svetu je že zastarelo in praktično ni uporabljeno. Zato bi takšni pisatelji, kot je Leo Tolstoj, lahko uporabil to besedo v smislu "moralnega zatiranja", kontrastiram svoj pomen z glagolom "všeč". Zdi se ne zdi povsem razumljivo.

Zdieľať na sociálnych sieťach:

Príbuzný