Советский или американский: Винни-Пух по ту и эту сторону океана
Книги, прочитанные в детстве, остаются с нами на всю жизнь. Это наши самые верные и лучшие друзья. Они составляют ту необходимую уютную обстановку воспоминаний, куда так приятно нырнуть из полной забот взрослой суеты. Один из самых ярких персонажей этого виртуального мира — Винни-Пух. На 29 языков были переведены книги и фильмы про него, однако двумя самыми известными персонажами остаются советский и американский Винни-Пух.
Vsebina
Первоисточник
Алан Александр Милн был широко известным драматургом и писателем, и книга про Винни-Пуха — далеко не первая и не последняя в его творчестве. Сегодня назвать список его произведений смогут разве что литературоведы, а истории про игрушечного медведя и его друзей знают все-все-все. Прототипами героев стали игрушки сына писателя Кристофера Робина. Сейчас все они находятся в публичной библиотеке Нью-Йорка. Плюшевый медвежонок был подарен Робину на первый день рождения, а имя Винни он получил в честь медведицы Виннипег в лондонском зоопарке, с которой очень подружился мальчуган. Вторая половина имени — Пух — досталась герою от лебедя, жившего на пруду недалеко от дома Милнов.
Винни-Пух в переводе Заходера
На русском языке история про забавного медвежонка впервые появилась в 1958 году в Литве. Однако широкую известность и всенародную любовь получил перевод Бориса Заходера. Просматривая английскую энциклопедию для детей в библиотеке, писатель наткнулся на изображение славного плюшевого медведя. История привела его в такой восторг, что он тут сел за перевод книги Милна. В 1960 году советский читатель впервые взял в руки книгу «Винни-Пух и все остальные».
Заходер всегда подчёркивал, что он не стремился дословно перевести текст английского писателя, его Винни-Пух — это, скорее, вольный пересказ, переосмысление оригинальной книги. Переводчику принадлежит ряд находок, без которых мы теперь не представляем Пуха. Сопелок, Пыхтелок, Шумелок, Кричалок и Вопелок не было в английском тексте. Так же, как и знаменитых опилок в голове мишки — Винни-Пух Милна скромно характеризовал себя как медведя с «маленькими мозгами».
Имена героев в переводе
Творчески Заходер подошёл и к переводу на русский язык имён главных героев книги. Winnie-the-pooh превратился в Винни-Пуха, хотя по правилам произношения следовало бы назвать его Винни-Пу. Для русского уха это не столь благозвучно, поэтому Заходер перевёл его как транслитерацию. Пятачок должен был быть Поросёнком, так как именно так назвал его Алан Александр Милн — Piglet. Имя ослика Иа — это дословный перевод Eeyore. Кролик остался просто Кроликом, да и все остальные персонажи тоже не претерпели в переводе никаких изменений.
Американский Винни-Пух
Disney выпустил экранизацию приключений Винни-Пуха в 1966 году. В интерпретации Вольфганга Райтерманна главный герой предстал эдаким увальнем — добродушным, глуповатым, с готовностью признающим свои скромные умственные возможности. Кажется, что единственное, что его заботит по-настоящему, — это мёд. При этом он не забывает периодически петь песенки про дружбу, взаимовыручку и прочие добродетели. Просматривая все диснеевские серии подряд, складывается впечатление, что американский Винни-Пух вовсе не является ключевым героем этой истории. Гораздо больше внимания привлекает Пятачок с вечной борьбой со своими страхами или Иа с глубокомысленными выводами о целесообразности бытия.
Версия Хитрука
Даже сами американцы признают, что наш Винни-Пух — лучше. Райтерман признавался Хитруку, что, несмотря на то, что он ни слова не понимает по-русски, советский мультик понравился ему больше, чем собственный. Есть что-то психоделическое в том, что лапы нашего медведя не прикреплены к телу, в некоторой неуклюжести движений, являющейся на самом деле результатом ошибки аниматора, перепутавшего фазы движения ног и рук. Кроме того, наш Пух жизненнее американского собрата. Он чужд излишнему морализаторству, с милой прямотой предлагает пойти в гости, когда обнаруживает, что поесть дома нечего. Он не прочь пофилософствовать и совсем не склонен жертвовать собой для спасения друга (вспомните эпизод с шариком и пчёлами).
Интрига напоследок
Мало кто знает, что есть одна тайна, которую не раскрыл ни советский, ни американский Винни-Пух. Как зовут его на самом деле? Ведь у медвежонка Кристофера Робина было совсем другое имя до того, как мальчик подружился с медведицей Виннипег. А звали его просто Эдвард. Теперь вы знаете маленькую тайну любимого героя.
Вот так художественный вымысел подарил нам одного из самых харизматичных героев детской литературы. И не всё ли равно, кто из них лучше — наш или американский Винни-Пух, тем более, что поклонников достаточно и у того, и у другого.
- Творчество и биография Людмилы Улицкой
- Название и история самого большого бассейна в мире
- Экранизация литературных произведений - новый этап творчества
- Список фильмов `Дисней`-студии, которые сделали компанию всемирно известной
- Устинова Татьяна: биография, книги, фильмы
- Произведения о Великой Отечественной войне. Книги о героях Великой Отечественной войны
- Мотивирующие книги – для чего они нужны? В чем состоит ценность книги и что дает нам чтение?
- Поэт Александр Поповский и его необычное мышление
- Самые лучшие книги Стивена Кинга: список, рейтинг, описание
- Анатолий Приставкин: биография, творчество
- Знакомые актеры. `Вычислитель` - отечественный фантастический триллер
- Театры Челябинска: список театров, краткая информация, репертуарные планы
- Роберт Блох: биография, творчество, интересные факты из жизни
- Американский писатель Линкольн Чайлд: биография, лучшие книги и отзывы
- Харитонов Михаил. Биография, особенности творчества и отзывы
- Лучшие книги по финансовой грамотности: рейтинг, описание и отзывы
- Беннетт Миллер: фильмография
- Дэвид Моррелл: биография, книги и отзывы
- Аманда Хокинг - королева электронных книг
- Карел Чапек: биография, творчество
- Самая лучшая сказка для детей