OqPoWah.com

Dobesedni prevod je dobesedno razmnoževanje besedila ali ne?

V prevodni teoriji in praksi je dokazano, da se vsako besedilo lahko ustrezno prevede v tuj jezik in z vsemi pravili in ohranja vse stilske značilnosti, če sploh obstaja. Prevod lahko odstopa od izvirnika in nato literarni. Če sta oblika izvirnika in prevedenega besedila enaka, potem lahko že govorimo o dobesednem prevodu.

Kaj je tak prevod?

Prevod, v katerem se ohranja vrstni red besed in gradnja kot celota v izvirnem jeziku, se imenuje dobesedno. V tem primeru so besede sprejete le v njihovem širokem pomenu. Kontekst pozornosti ni sprejet. Z drugimi besedami, dobesedni prevod je mehanska zamenjava besed domačega jezika v mesto besed izvirnega jezika. Sintaktična zasnova izvirnika in njena leksikalna kompozicija sta ohranjena čim bolj. Pogosto obstaja le vrzel med vsebino in obliko, ko sta misel in glavno sporočilo avtorja jasna, vendar je slovnična zgradba tujega za rusko uho.

dobesedni prevod je

Kakšna je razlika med besednim in besednim besedilom, dobesednim prevodom besedila

Ne morete zmešati dobesednega prevoda z besedo za besedo. Včasih se imenuje tudi dobesedno ali indeksno. V zadnjem primeru so besede nepremišljeno mehanično prevedene in njihove logične in slovnične povezave niso upoštevane. Tako na primer prevajamo besedo s predlogom besede O čem razmišljate?, dobimo "Kaj mislite o tem?" (namesto "Kaj razmišljate?", če dobesedno prevajate).

Drug primer: v nemškem jeziku je na koncu stavka napisan "ne". Tako bo beseda "ne vem" zveni takole: "Ne vem" (ich weiss nicht). To pomeni, da bo tak prevod beseda za besedo. Izgleda, da je ta stavek v ruskem jeziku nelogičen. Prevajanje iste besede za besedo, dobimo "ne vem". Tako se v dobesednem prevajanju upoštevajo slovnične povezave. Dobesedni prevod besedil ni dobrodošel v prevajalski praksi in ga je treba izpustiti iz jezika.

dobesedni prevod

V katerih primerih se uporablja ta vrsta prevoda?

Pogosto dobesedni prevod krši sintaktične norme ruskega jezika (kot v zgornjih primerih), zato ga ni mogoče šteti za končno različico dela o besedilu in zahteva literarno obdelavo. Vendar pa se lahko včasih, na primer, v uradnem, znanstvenem slogu ali kadar je treba prevode izrazov in opredelitev uporabiti.

Na primer angleški predlog Ta snov se raztopi v vodi ustreza ruski "Ta snov se raztopi v vodi". Sintaktične strukture prvega in drugega stavka sovpadajo in so izražene z analognimi sredstvi. V literarnih besedilih so takšne naključnosti veliko manj pogoste in na primer le v zelo preprostih stavkih Bil sem tukaj ustreza ruski "sem bil tukaj."

Prav tako je dobesedni prevod pogosto uporabljeno orodje za tekoče, prvi prevod besedila. Osnutek različice je potreben za razumevanje glavnega sporočila, bistva predloga. Za delo na osnutku je ta pogled zelo primeren.




Krvni prevod pesmi

Prenos besed v zadevnem prevodu

Pravopisni prevod je le začetek vsakega prevajalskega dela. Potem morate upoštevati leksikalni pomen besed. Za to obstajajo trije načini prevajanja v jezikoslovju. Ti so naslednji:

  • s pomočjo analogov;
  • ekvivalenti;
  • opisno.

Mimogrede, zadnje metode ne moremo dobiti dobesedno, ker pomeni brezplačen prenos semantične vsebine. Enaki so neposredna korespondenca, ki ni odvisna od konteksta. Na primer, beseda "parcela" je prevedena v angleščino z dvema besedama - knjižni paket. Celotna besedna zveza je enakovredna enemu besedilu v ruščini.

Dobeseden prevod lahko izvedemo tudi s pomočjo analogov - sinonimnih besed, ki najbolj ustrezajo kontekstu.

prevod besedila

Ali je mogoče dobesedno prevesti pesem ali pregovore?

Pregovori in izgovori so stabilni izrazi v jeziku, drugače imenovani idiomi. Njihov dobesedni prevod v tuj jezik je nemogoč. Kvalitativno lahko prevajate idiome le na naslednji način: vaš analog najde v ciljnem jeziku. Na primer, star angleški pregovor Dešuje mačke in pse Ne moremo ga prevajati dobesedno kot "dežuje od mačk in psov". Bolj natančno bi bilo reči analog trajnostno oblikovanje Ruski jezik: "pour kot bucket." Pomen tukaj je eden, vendar sta retorika in smola popolnoma drugačna.

Pri prevajanju pregovora moraš biti pozoren na miselnost in razmišljanje ljudi, v jeziku, ki ga prevajate. Dobesedni prevod je skoraj identičen z izgovorjavo izvirnega jezika. Zato je verbatim razmnoževanje tukaj nemogoče.

Kot običajno je običajno nemogoče prevajati pesmi dobesedno. Navsezadnje je vsaka pesem popolno literarno delo, dokaj obširna plast besedila. Sintaktične konstrukcije praviloma praviloma ne sovpadajo, tudi če dobesedno prevajamo že nekaj besed "beseda po besedo". Kaj pa prevajanje celotne pesmi! To je mogoče storiti samo v osnutku različice, v prvi fazi dela.

Zdieľať na sociálnych sieťach:

Príbuzný