OqPoWah.com

Prepisni sistem Palladium. Transkripcijski sistem kitajskega jezika: zgodovina, značilnosti

Sistem Palladium se imenuje kitajski transkripcijski sistem, sprejet na uradni ravni v ruskem jeziku. Pri delu s tem sistemom je treba spomniti, da se nanaša le na standardno normo izgovora, tako imenovano "Putonghua" - najpogostejša in priznana oblika kitajskega jezika.

Paladijev sistem

Zgodovina sistema Palladium

Ustanovitelj prvega transkripcijskega kitajsko-ruskega sistema je bil znani sinolog Iakinf (iz leta 1839). Sčasoma je doživela številne spremembe in je postala znana zaradi pomena arhimandrita Palladiusa in Pavla Popova v enem od kitajsko-ruskih slovarjev. Zato ime "Palladian" (iz leta 1888, Peking). Po dosegu naših dni je sistem ostal skoraj nedotaknjen in prejel status splošno sprejetega. Ta sistem kitajsko-ruskega transkripcije je bil aktiven že dolgo pred uporabo Pinyina.

Treba je povedati, da sistemu ne uspeva vedno pravilno prenesti določenega kitajskega zvoka. Uporaba sistema Palladium za rusko besedilo je strogo obvezna.

Zanimiva dejstva

Preden izvedemo globljo analizo sistema, upoštevamo več funkcij sistema Palladium:

1. Kitajski zvok "yo" v primerjavi z ruskim "yu": beseda "prijatelj" je napisana kot "peng-yu".

2. Kitajski zvok "e" (zveni kot bolj guttural "e") se pretvori v čisto "e". Zvoki "e" in "s" v tem primeru niso dovoljeni. Primer: "Mao Dz-e-tung".

3. Za kitajske začetnice "z" in "j" se je pojavila zamenjava v obliki "tsz", uporaba zvoka "dz" ni dovoljena.

Kitajske besede

4. Končni "-n" in "-ng" v ruskem jeziku so dobili obliko "-n" in "-y". Ne upošteva dejstva, da se v kitajščini ti zvoki ne mehčajo, v drugem primeru pa se običajno uporablja zvok "-ng" larinksa.

5. Med zlogom, na koncu katerega je trdna soglasna, in zlog, ki se začne s samoglasnikom, je nujno treba postaviti trdni znak. Primer: "Chang-a-antsze".

6. Pripomoček (儿), ki je dodan na samem koncu, ima dve obliki: prvotni "er" in preprosto "p". Črka "p" prenaša to pripravo takoj po prejšnjem zlogu: kun-r, jiao-r, jin-r, wei-r, vanyi-r, zzyge-r, hua-r. Kar se tiče spremembe zloga na "er", tukaj igrajo geografska imena - to je mogoče le, če se posredujejo. Izjema je lahko le, če je konec prejšnjega zloga: e erbucanhe postane De-budukanhe.

7. Kitajski zvok "hui" je prepisal v obliki "hui" ali "hui" (slednji je značilen za pokrajino Anhui), ki pomaga pri izogibanju radovednosti v ruskem govoru. Mnogi lingvisti, ki izvajajo prevod iz kitajščine, napačno uporabljajo dobesedno transliteracijo, kar vodi do naslednjega: Anh-oh-An-hui, hue-ytzu-hui-tszu itd.

Zlog "Hui" se lahko uporablja pri pisanju kitajskih imen, imen ali njihovih delov. To je tudi ime za vse ljudi in kitajsko narečje "hoy" (徽).

8. In, končno, sliši se odsotnost preudenčnosti, ki je tako značilna za večino kitajskih soglasnikov.

Prevajanje s kitajščine

Paladijev sistem in transkripcija imen mest

Osnova za prepisovanje kitajski topominov sprejeti uradno sprejet na Kitajskem v tem trenutku krajevnih imen. Izjeme so: v Pekingu in Nanjing (druge variante jezika transkripcije kitajskih tu bi Peiching in Nanjing), Manchurian Harbin, Hinggan, Qiqihar in mnogi drugi (alternativa - Haerbin, Xing`an Province, Tsitsihaer) in nekaj imen, ki se nanašajo na regije, ki jih etničnih manjšin poseljena.

Uporabite zvoke "feng" in "myn" (namesto "feng" in "moške"), ko prepisovanje krajevnih imen Kai-Feng (Kai-feng), Ao myn (AO-moški) in Xia-myn (Xia-moški), je dovoljena , vendar se šteje za zastarelo prakso.

Omeniti velja, da se delci v krajevnih imenih, ki označujejo besedo "Street" ( "datsze", "lu", "dao" in drugi) ni mogoča za prevajanje iz kitajske in so na splošno besedo, in so izpuščeni delci, tako imenovana "območje".

Deklinacija




Besed na koncu katere so samoglasniki ~ o ~ e ~ in ~ y ~ y in dvoglasnikov ~ e ~ m ~ i ~ ao ~ Yao ~ ow, ~ wa ~ Yue, pomanjkanje Propadanje .

Zemljepisna in osebna imena s ~ na ~ in sem na koncu, čeprav in v upadanju na primerih, je zaželeno, da se ni še vedno uporabljajo za preprečevanje zmede s spremembo zadnjem zlogu. Za vse primere, jih je treba uporabljati v prvotni obliki, na primer, Changsha, namesto Changsha th, Lyuyd-namesto Lyuyd-e, y Chen-BD-in namesto tega Chen bod-e, y Izravnalni-i namesto na SHIM-ov in tako naprej.

Prepis kitajščine

Besede, ki se končajo v soglasnikih, se sploh ne nakazujejo. Ruska diploma iz Kitajska imena so napisani skupaj in se ne razlikujejo z apostrofom ali vezjem: Peking, Shenzhen in drugi. Za ženska imena z enakimi končnicami je deklinacija nemogoča.

Provinci, ravnice in puščave so nagnjeni, kot tudi ruska beseda "sol": v Huang-i, Yunnan-i, Sichuan-i in tako naprej.

Stres problem

Če prepisujete kitajske besede in jih razdelite na zloge, se zgodi naslednje: samoglasniki, ki so v soseski z drugimi samoglasniki, vstopijo v kategorijo, ki ni davčna.

Imena z imeni in imena mest z dvema zlogoma imata vedno zadnji zlog: Zeng Gof-en, Shang-ai, Guanczh-ou in drugi.

Ko govorimo o treh zlognih besedah, je glavni naglas običajno zlog, ki stoji na prvem mestu, in zlog, ki stoji na tretjem, je sekundarni: da-gu-nyan.

Vprašanje narečij

Obrazci dialektov se lahko navedejo samo, če so določeni na uradnih listinah (na primer v karticah), so prikazani v dokumentih na pinyin ali so stabilni v ruski literaturi. Upoštevajte naslednje primere:

1. Beseda "Hong Kong" (če vzamete primer pekinškega narečja) postane "Hong Kong".

2. Pekovski izgovor spremeni zvok hieroglifa 六 (od besede 六 直) do "lu": Lu-chih.

Kitajsko-ruska transkripcija

3. kitajske besede, ki so geografske izrazi "ulice", "trdnjava" in "poravnave" spremeniti svoj izgovor, da "Guy" in "poo" v severovzhodni narečju: Siping-GAI, Lentszy-ay, in tako naprej.

4. Dialektne oblike veljajo tudi za nekatera lastna imena: tako se ime Sun Yixian spremeni v Sun Yat-sen in Chen Lianbo v Chan Lim Buck.

Dialekti za imena in imena, ki se uporabljajo zunaj Ljudske republike Kitajske, uporabljajo sisteme transkripcije, ki temeljijo na povezanih kitajskih topolektih.

Ukvarjamo se z uveljavljenimi izjemami

Ob koncu naše analize sistema in njegove vloge pri transkripciji kitajskega jezika opozarjamo na ustaljene izjeme. Najsposobnejši predstavniki te kategorije v toponimih so bili: Peking, Nanjing in Harbin. Jezik, iz katerega poteka transkripcija nacionalnih avtonomij, ni kitajski, temveč jezik narodnih manjšin.

Prepisni sistem

Druga izjema so bila imena, ki so v ruski jezik vstopila vmesni jezik: Confucius - Kunfuzi.

No, spoznali smo sistem Palladium. Kot smo že omenili, se uporablja le v ruščini. Angleško govoreče države vzamejo kot podlago še en transkripcijski sistem, ki ga je ustanovil Thomas Wade, njen neposredni razvijalec, in sinolog Wade Giles, ki je izboljšal in ustvaril slovar.

Zdieľať na sociálnych sieťach:

Príbuzný