OqPoWah.com

Kdo je Oppa v Koreji?

Kot je bilo povedano v znanem sovjetskem filmu, je vzhod delekativen. In če govorimo o orientalskih jezikih, se mnogim zdi, da v njih obstaja toliko težav, da se takšnega tujca ni mogoče naučiti. Obenem je moda za Japonsko in Korejo, ki je v zadnjih dveh desetletjih preplavila našo družbo, vzbudila zanimanje za kulturne posebnosti teh držav. Kultura, kot je znana, najde svoj najboljši izraz skozi jezik, danes pa sodobna mladina v naši državi vse bolj razmišlja o pravilnem in pravilnem prevodu besed, ki se pogosteje pojavljajo v korejščini. In na prvem mestu, seveda, kroženje. Vendar Koreja ni le "oppa cannam style", temveč precej širša kulturna plast, ki je zanimiva za mase.

Kdo je Oppa

Korejski jezik

Prva stvar, ki jo novinec spozna o korejskem jeziku, je specifičnost obravnave, ki je v tej državi sprejeta tako blizu, ki je geografsko drugačna od Rusije. Ta pojav med današnjo mladino je bil imenovan "oppa style", ker v Koreji skoraj nikoli ne uporablja pritožb po imenu in osebnih zaimkov. Kako se ljudje obračajo drug na drugega? Preprosto je: obstajajo posebne besede, ki so najbolj pravilno prevedene v rusko kot "brat", "sestra". Še posebej, kdo je takšen nasprotnik v Koreji? Ta izraz se uporablja za sklicevanje na mlado osebo, ki je starejša od dekleta, ki se mu je pritožila. Ruska beseda je ponavadi prevedena kot "veliki brat", a hkrati je vredno spomniti, da ne obvezuje, da ima krvne vezi.

Ali je težko?

"Oppa" v korejščini pomeni brat, a istočasno enako misleč, višji. To je vljudno, a tudi v nekaterih primerih nekoliko znano, zato ga ne uporabljajte kako grozno, ni seznanjen s posebnostmi konteksta aplikacije. Treba je spomniti, da se posebnosti odnosov v korejski družbi bistveno razlikujejo od tistih, ki so jih sprejeli v našem kraju, zato vsak ruski nemudoma ne razume, kaj pomeni "oppo".

Oppa v korejščini

Dovolite mi, da se prijavim!

Posebnost korejskega jezika je, da v stavku ni nujno, da je predmet (kar je povsem netipično za ruski jezik). To pomeni, da mnogi korejanci sploh ne imenujejo človeka, v glagolu pa tudi ni izražen. Razumevanje besedila postane možno samo, če obstaja razlaga.

Zakaj bo na zahtevo telefonske številke "opp" bolj zaželena kot neposredna uporaba imena govornika, ki zahteva informacije? Tako se je zgodilo, da je v Koreji uporaba imen nesramna oblika interakcije z okoliškimi ljudmi. Vendar starši lahko pokličejo svojega otroka po imenu, to pa se pogosto dogaja tudi med bližnjimi prijatelji. Toda ostali interakcije, komuniciranje z uporabo različnih posebnih besed - je neke vrste "oppa stil", je v zadnjih letih razširila v naši državi, ki je povezano z modo za Korejo, korejske glasbe, oblačil, filmov in kozmetike.

Ali je mogoče napačno razumeti?

Na splošno tujec ne mora vedeti, kdo je nasprotnik, in Korejci to razumejo in razumejo. Ko je v Koreji, lahko rezident druge države, velja za njegov spremljevalec, kot je primerno: z zaimek ali ime, in je ni nevljudno, krivijo pomanjkanje znanja korejskega jezika. In tisti tujec, ki želi ustvariti vtis o osebi, ki je trdna, zanesljiva, se mora spoznati, preden se z Korejci sporazumeva z osnovnimi pravili vedenja v azijski družbi. Zlasti to velja za komunikacijo, sogovornikom.

beseda opp

Politično in pravilno

Sociološke jezikovne napake (kot je, na primer, je uporaba imena), je malo verjetno, da je vzrok za spore, na drugi strani pa je verjetno, da se bo tako nesramen odnos pokvaril razpoloženje sogovornika. To je še posebej pomembno pri organizaciji poslovnih pogajanj: morate vedeti, kaj je uporabno, kar je nemogoče na korejskem jeziku. Oppa, na primer, je ena od tistih pritožb, ki so v okviru poslovnih pogajanj nezaželene. Toda s prijazno komunikacijo med dekletom in fantom starejšim od govorca, bo to najboljša možnost.

Kdo je "Oppa"?

To besedo v Koreji običajno uporabljajo predstavniki šibkejšega spola. Če mora deklica nasloviti prijatelja ali brata, ki je po starosti starejša od nje, uporablja besedo "oppa". Vendar pa zdaj starostni pogoj ni tako pomembna kot v starih časih, če je prepozna svojo višji spremljevalec, višje na družbeni lestvici in uspeh na nekaterih področjih, lahko pa uporabite tudi ta izraz. "Oppa" na korejskem jeziku je na nek način blizu japonskemu izrazu "aniki".

opna cannam slog

Tradicije in modernost

Trenutno se lahko pritožba "opp" uporablja, ko deklica govori z fantom, moškim starejšim od sebe (ali domnevno starejšim). Pred tem je bil izraz pogosteje uporabljen v tesnih odnosih z osebo, vendar sodobna moda "oppa cannam" omogoča uporabo te besede vsakemu sogovorniku, s katerim je govornik vsaj znan. Morda celo sodelavec, s katerim se je razvil razmeroma toplo razmerje.

Težave s prevajanjem

Razumevanje, kaj pomeni "oppa", je treba pozornost nameniti temu dejstvu: v ruskem jeziku je ta izraz pogosto preveden kot "brat", hkrati pa je analogija med temi besedami zelo pogojna. Tovrstnega prevoda ne moremo imenovati točne ali pravilne, saj je "oppa" veliko bolj prostoren izraz, ki sogovornikom ne zavezuje k krvnemu odnosu.

Oppa telefon

Kako razumeti, kdo je "oppo" za govorca? Če se ta beseda uporablja brez pridržkov, dodatkov in dodatkov, je verjetno, da pomeni rojstno osebo ali osebo, s katero je vzpostavila romantično povezavo. Toda v drugih primerih je ta beseda dopolnjena z imenom, tako da ni nepotrebnih vprašanj, kdo je "oppo" za govornika. Na primer, "Chih Chin-oppa" pomeni, da je dekle v dobrih prijateljskih odnosih z nekim človekom po imenu Zhi Chin, vendar se ne srečujejo in med njimi ni kri. Ampak kako tesno je njihovo prijateljstvo, je nemogoče zaključiti samo z enim pozivom "opp".

Značilnosti uporabe




Če boste pozorni na sodoben živi korejski jezik (zlasti narečje Južne Koreje), lahko opazite, da se beseda "oppa" v kombinaciji z imenom pogosto uporablja za pogovor z nekom o tretji osebi. Na ime te tretje in dodajte ta dodatek, ki prikazuje spoštljiv odnos do predmeta pogovora. Ampak, če bi bila dekle vzpostavila dobre odnose z osebo, s katero ni nobene romance ali družinske vezi lahko, ko govori, da uporabljajo besedo "lopov" brez dodajanja imena sogovornika - je primerno, pravilno in vljudno.

Kot lahko vidite, ko ste v Koreji (ali ko gledate korejske filme), korejci same uporabljajo to besedo zelo enostavno, sproščeno, prosto. Toda za ruske ljudi je ta izraz precej zapleten za zaznavanje, saj v našem jeziku ni podobnega imena. Zato je prevod dela, prvotno napisanega v korejščini, v rusko zelo težko nalogo. Tudi sam tolmač ni vedno jasno, kako pravilno razložiti povezave med znaki, ne da bi zlomil uporabljeno jezikovno logiko, ki je del avtorja prevedenega dela.

Beseda kot ogledalo kulture

Kot japonski izraz "aniki" je "oppo" v smislu odsev zelo velikega kulturnega sloja Koreje. To besedo, ki jo lahko določite nekoga, ki je močnejši, starejši, pametnejši in uspešnejši. Izraz se uporablja za opis osebe, s katero se lahko obrnete za pomoč in učinkovite nasvete, in ne bo odtujil, temveč si bo nujno prizadeval razumeti situacijo in pomagati sogovorniku.

kar pomeni oppa

Istočasno se deklica nikoli ne obrne na mladega človeka "oppa", če je sogovornik neprijeten z njo, in izbere drugo besedo. Ustreznejša varianta je še en poseben izraz ali celo samo ime, če se političnost v okviru vzpostavljenega dialoga zbledi v ozadje. Oppa za korejsko dekle je oseba, ki ji prinaša veselje, lahkotnost, olajšanje življenja, razlago zakonov o tem, kako je družba organizirana, okoli sveta. Zamisel o takem ravnanju v veliki meri odraža idejo konfucijanizma o prevladi starešine, saj ta filozofija zahteva spoštovanje do tistih, ki so izkušnje starejši kakor modri. Poseben odnos v vzhodni družbi je potreben pri komuniciranju z dekletom in fantom, spoštovanje njegovega delovnega časa pa mora biti prikazano posebej. V ta namen se uporablja tako lepa, svetla, zvočna beseda "oppa".

Kako drugače se lahko prijavim?

Če se beseda "oppa" v določenem dialogu ne uporablja, in je treba izraziti spoštovanje sogovornika, bo uporaba dodatka "ssi" dobra izbira. Ta delec se doda po imenu sogovornika. Klasični prevod - "spoštljivo zdravljenje", kot analogu včasih dobimo angleško besedo "gospod". Hkrati pa odtenki tega spoštljivega delca zahtevajo, da pozorno spremljamo razliko v semantični obremenitvi iz preprostega "gospoda". "Ssi" je v polnem spoštovanju delček, saj se uporablja za poudarjanje uradne komunikacije in hkrati odraža, da sogovorniki niso seznanjeni.

"Ssi" je dober in pravilen način za ohranjanje razdalje s sogovornikom, vendar se vede vljudno in znotraj sprejetega v družbi. Toda uporaba takega zdravljenja v zvezi z dolgoletnim znancem je že zahtevek za resno žalitev. Delec nima nič opraviti niti s starostjo niti spol niti ljudi, socialni status govorijo hkrati je nesprejemljivo, da se ukvarjajo z uporabo "Diu" za nekoga, ki je nad sogovornika na kateri koli parameter (starosti ali hierarhiji, položaj). To zdravljenje je vljudno, vendar nevtralno, ki se uporablja v okolju enakih.

Formalno in s spoštovanjem

Korejski jezik, za razliko od ruskega jezika, nima naslova »ti«. Obstaja posebna beseda "tansin", vendar je ni mogoče šteti za popolno analogo zaimka, ki se uporablja v Rusiji. Ta beseda se pogosto uporablja v družinskem krogu, ko se zakonca naslovita drug na drugega, čeprav ta možnost ni obvezna.

V praksi je po mnenju mnogih Korejancev zdravljenje "tansina" nesramno, nesramno in celo ponižujoče. Da se zateče med sporom in prepiri, poskuša povzročiti draženje sogovornika. Načeloma lahko v takem položaju v ruskem jeziku uporabljate zaimek "vi", ki ga dopolnjujete z ustrezno intonacijo, zato je vzporednost med temi besedami do neke mere upravičena. In še vedno, ko poskušate zgraditi vljuden dialog, se je bolje izogniti uporabi te besede. Če je slišal od sogovornika, morate razmišljati: morda se konflikt začne, zato bi morali biti bolj pozorni in pravilni, da bi se ga izognili.

In če je on / ona?

Pravzaprav so v korejščini zaimki, ki se uporabljajo v zvezi s tretjo osebo. Če je predmet pogovora moški, lahko rečete "ky" o tem, ženski - "kyno". Če posvečate pozornost korejskim učbenikom, se takšne konstrukcije pogosto nahajajo v njih. Ampak, če poslušate resnično živo govorico, lahko vidite, da se Korejci tako izogibajo takemu: če je človek le grobo ravnanje, potem dekletu - napačen jezik.

Predpostavlja se, da ti zaimki prehajajo v korejski tečaj, da bi začetnik ustvaril sliko jezika, podobnega svojemu domačem, vendar v resnici to vodi k oblikovanju nepravilnih vzorcev. Seveda lahko korejščina ugane, da tujec, ki uporablja takšne zaimke, preprosto ne razume posebnosti pomena uporabljenih besed, vendar pa lahko zlahka prekrši osebo tudi za nič.

Sestra!

Beseda "oppa" se uporablja za moške predstavnike, če pa dekle govori z drugo deklico, bo potem "onni" zdravljenje koristno. Na ruskem jeziku je ta beseda pogojno prevedena kot "starejša sestra", toda, kot v primeru oppo, je izraz veliko globlji, saj je povezan z značilnostmi korejske kulture. Hkrati se onni ne uporablja le v sporočilu prijateljic, zato lahko mladenič v kavarni pokliče natakarico in to obravnava kot sprejemljivo, precej prijazno, preveč znano.

Dama!

Tako se je zgodilo, da so tujci, ko so bili v Koreji, obrnili na neznana dekleta "agassi", ki se v skoraj vsakem slovarju prevajajo kot "dekle". Ampak Korejci tako reko tako rekoč, ta beseda ima negativno barvo, nepravilno jo uporablja za neznano dekle. Čeprav je seveda vse odvisno od situacije. Recimo, ženska lahke kreposti - to je samo "agassi", toda ni natakarica v kavarni.

Oppa Canam

Hkrati se agassi pogosto uporabljajo starejši Korejci, večinoma moški (vendar ne nujno), kadar govorijo o mladih dekletih. V tem primeru beseda nima nobenega negativnega pomena (razen, če seveda iz konteksta situacije sledi). Dejstvo je, da je beseda prvotno pomenila "mlada dama", to je dekle, ki je nad govornikom po socialnem statusu. Če starejši Korejec uporablja to besedo, se obrača na spremljevalca, precej mlajši od sebe, kaže na pravilen in spoštljiv odnos. Negativni pomen, ki ga je ta beseda pridobila relativno nedavno, in mnogi ljudje v starosti uporabljajo to natančno v smislu, da so navajeni, ko so bili mladi.

Zdieľať na sociálnych sieťach:

Príbuzný