OqPoWah.com

Kaj pomeni Jane v Armeniji? Prevod besede

V filmih, kjer igra armensko vlogo, bo zagotovo rekel: "jan". Kaj pomeni Jane v Armeniji? Kako se uporablja ta beseda? Najprej si oglejmo slovarje.

Kateri slovarji pravijo

Jan iz Armenian v ruski je preveden kot drag. Med prevajalci so razprava na temo: "Kaj pomeni Armenian Jan in kaj je njegov izvor". Obstajata dve mnenji:

  • Turkski izvor besede;
  • Armenski izvor besede.

Ti dve skupini spadata v različne jezikovne družine: turški narodi so vključeni v Altai, in armenci so v indoevropskem. Treba je opozoriti, da vsi vzhodni ljudje uporabljajo to besedo v različnih različicah. V mnogih narodih je jan duša ali življenje. To kaže na zgodnejši vir besede. Veliko pojasnjuje poziv za pojasnila preživelim starim indoevropskim jezikom.

kaj v armenščini pomeni jan

V farsijskem jeziku, še posebej v svoji starodavnoj perzijski različici, vidimo veliko več pomenov besede jan. To je na primer naslednje:

  • srce;
  • življenje;
  • sila;
  • duh.

Primerjava s hindijščino potrjuje pomanjšano obliko jana, dodane imenu. Številna imena v Indiji končajo v ji ali jan.

Proti turkijskemu razlagi lahko trdimo, da besedo uporabljajo le tisti ljudje, ki so se soočali z indoevropsko kulturo, še posebej z armensko kulturo.

Kaj govorijo domači govorci?

Zanimivo je poznati mnenje samih govorcev, ki v Armenijščini pomenijo jan. V armenski kulturi, ko se oseba imenuje dzhan ali jana, je implicitno, da je sogovornik blizu duhu, to je sladka in spoštovana oseba. Komuniciranje z njim je lepo.

Ampak, če vprašate neposredno, kaj Armenski pomeni jan, odgovor ne bo takoj. Nekdo bo rekel - to je duša in nekdo bo odgovoril - življenje. Dobesedno, janja [janja] pomeni telo. Stara Sanskritska beseda jana [jana] pomeni osebo. Sveto pismo govori o tem, kako je Bog ustvaril telo prahu, vdihnil vanj dih življenja in Adam postal duša. Očitno korenine besede gredo tako daleč, da mnoga ljudstva upoštevajo svojo besedo.

Jan prevod iz Armenian

Mnogi govorijo o dvoumnosti prevoda jana. Od armenskega do ruskega, to najpogosteje pomeni drago. V vsakdanjem življenju se besedam dodaja imena tudi moji mami, ki je tako zdravljena. In lahko dekle rečejo: "Jana, daj mi to stvar, prosim." V tem primeru postane pritožba. Na trgu lahko slišite: "Kaj prodajate, Jan?" To je topla in prijetna, mirna beseda.

Vovšjan, ne jej kimzu

V filmu "Pozor, Turtle!" Tu je armenski fant - odličen učenec Vova Manukyan. On je pobudnik različnih eksperimentov in na splošno prvi fant v razredu. Ko starši zapustijo službo, ostane pri svoji babici. Babica je na balkonu obešala škatle, v katerih raste zelenjava namesto cvetov. Kakšno armensko kuhinjo brez zelenja! Imenuje se v kavkaškem moškem kruhu.

Vova rada jesti sveža aromatična zelišča, toda babica vse opazi in ljubko reče svojemu vnuku:




- Vovšjan, ne jej kimzu.

Na katero vnuk vedno odgovarja:

"Nihče ne jedo!"

Jan iz armenskega v ruščino

To se ponovi v celotnem filmu med vsemi prizori, posnetimi na balkonu Manukyan.

Jan v Armenian je pomanjšana predpono imena. Tako je mogoče prevesti besede babice: "Vovochka, ne raztrgajte koriandra".

Če temu rečete odrasel, bo zmeden. Jan je beseda zelo blizu. To je analog ruske besede draga.

"Mimino"

Razlika v tradicionalnem zaznavanju miru med Armenci in Gruzijo je pokazala najbolj nadarjeni direktor G. Danelia. V filmu "Mimino" eksplozivni junak V. Kikabidze najprej naredi nekaj, nato pa misli o tem. Poleg miroljubnega junaka F. Mkrtchana razširi svojo hitrost: "Valik-jan, povedal ti bom eno pametno stvar, samo ne bodi užaljen."

Jan v Armenian

Pritožba v tem primeru pomeni spoštovanje. Sogovornik opozarja, da v ničemer ne želi žaliti Valika ali ga naučiti svojega življenja. Znano je, da je Frunzik Mkrtchyan dejal, da je grdo naučiti osebo, mu je treba pomagati. Toda naredite tako, da ne ve o tem.

Kot pravijo v Armeniji

Torej, vseeno, kaj Armenski pomeni jan? Obstaja šala, da v Armeniji greste ven na ulico in vidite, kako se odraža v ogledalu. Mimogrede se ljudje obračajo drug drugemu, lahko sodi vtis, ki ga naredijo. Mimoidočnik se ustavi in ​​vpraša, kako prenesti takšno in takšno ulico. Pri tem bo uporabila različne pristope za žensko:

  • Kur-jan - obiskal mladeniča. Poklical je svojo sestro, kar pomeni, da misli, da je dovolj mlad.
  • Ahchik-jan - mimoidoči verjamejo, da ste mlajši od sebe, imenovane hčerka.
  • Morcourt-jan - deklica bo rekla, da bo odstopila. Poklicala je svojo teto. Škoda.
  • Mayrik-jan, let`s help - bo hitil, da poberejo razpršene zelenjave iz padajočega paketa človeka, vrste iste starosti. Torej, to je slaba stvar - imenovana mati. Stara starost je za vogalom.
  • Tatik-jan, kako pomagati? - novi sosed se bo ljubezen vprašal. Poklical je babice. Ah, sosed, ah, Jane.

Seveda skupaj s temi pritožbami obstajajo splošno sprejeti uradni paroni in tikin, kar pomeni gospa in mojstra. Ampak oni so mrazi, odtujeni. Tikin pomeni, da je ženska priprava, ni potrebna ali nekdo drug. Paron - od besede baron, ki ga prinašajo križarji. V ruskem jeziku je analogni mojster. Torej lahko poveš osebi, da ustavi razlike v sporu. Sporočite mu, da ga ne štejejo za sorodnika. Ne more reči Janu.

Prevod iz armenskih jezikov bi moral upoštevati miselnost naroda. Armenija je država carine. Na splošno so vsi Armenci sorodniki. To se spominjajo in poskušajo ohraniti starodavne tradicije, ki uravnavajo odnose in že dolgo postanejo jedro družbe.

Zdieľať na sociálnych sieťach:

Príbuzný