OqPoWah.com

Ameriški sleng, ali Kako ne bi prišel v nerodno situacijo s tujci?

V sodobnem svetu, ko se srečujete s tujcem, je lahko zelo težko, če ameriškega slenga ne poznate s prevodom. Takšne besede so že dolgo vključene v naše vsakdanje življenje in se jih brez njih ne more izogniti. Še posebej v državah, kot je Amerika. Kako ne morete priti v neprijetne razmere, tudi če poznate angleščino? Ugotovimo to.

Kaj je slenasto?

Ne zmešajte žargona s prisega besed. V bistvu so to navadne besede, ki se uporabljajo v nenavadnem pomenu. V ruskem jeziku obstajajo tudi taki. Poleg tega ameriški sleng vključuje tudi tako imenovane idiome, majhne fraze, ki se nikoli ne obravnavajo dobesedno. V tem članku se lahko seznanite z nekaterimi primeri takšnih stavkov.

Ameriški slengNe pozabi tega ameriška angleščina Sleng lahko vključuje klasične britanske besede.

Kako se počutite na zabavi?

Seveda, čeprav starejša generacija pogosto uporablja ameriški sleng, jo še vedno mladi uporabljajo veliko več. Naslednje besede, ki jih boste zagotovo lahko slišali pri eni izmed strank:

Držite se - ruski ekvivalent "visi", to je, samo da hodite na neki zabavi ali običajnem srečanju.

Pujska je - pojejte do kupe, ker pogosto to počnemo pri takšnih dogodkih, kajne?

Ameriški sleng s prevodom

Hyped (adj.) - stanje velikega navdušenja ali navdušenja.

Bail - nenadoma odide, to je, če se je kdo nenadoma odločil zapustiti zabavo.

Olajšajte - "razvedrite se!", Nihče ne vidi radikalnih obrazov, ko se vsi zabavajo. Prišli ste na zabavo, kajne?

Daj ring - "pokliči." Nekdo ni prišel na zabavo, čeprav je moral? Torej, definitivno mora klicati!

Cram - obupno se pripravlja na izpit, ponavadi po zanemarjanju celotnega semestra. Primerno, če želite pojasniti, zakaj nekdo ni mogel priti.

Crash - v primeru stranke pomeni, da se je nekdo prelomil brez vabila. To lahko pomeni tudi nenadoma "izklopi" v sanje.

Knock - negativno odzovejo in celo vodijo nekoga z umazanijo.

Smeti - uporabljeni kot glagol in pomeni "nekaj spremeniti v smeti", to je "zlomiti / uničiti / pokvariti".

Hladno ramo - se uporablja za opis situacije, ko ena oseba ignorira drugo.

Couch Potato - se lahko nanašajo na tiste, ki niso prišli na zabavo, ker raje ležijo na kavču.

Vozite po steni - pripeljite nekoga na rob, to je, razdražite.

Za resnično - se lahko uporabi kot izjava in kot vprašanje. "Res?" / Resno? "

Sladka - v slaščičarski različici nima nič opraviti s sladkarijami, lahko ga prevedemo kot "šik" ali "razred". Je bila zabava uspešna? To besedo lahko uporabite, ko jo opisujete!

Izraz veselja




Sreča je eno izmed osnovnih čustev osebe, zato je za njegov prikaz v angleškem jeziku veliko idioma. Tu so najbolj osnovni. Tukaj je prevod za razumevanje pomena fraze. Res je, da ameriški slenasto mesto običajno nadomesti ena beseda ali ustrezna fraza, ki je lahko precej drugačna, vendar pa popolnoma odraža pomen.

Na devetih oblakih ponavadi rečemo "biti na sedmem nebu", Američani pa so na devetih bolj udobni.

ameriški angleški sleng

Kot pes z dvema repama - kot pes z dvema repema. Konec koncev, psi živahno vržejo svoje repove med radostjo!

Fool`s raj - če neposredno prevedete "raj bedaka", potem bo malo, kar bo jasno. Ta izraz opisuje stanje radosti, ki ne more trajati dolgo, ker je to srečo posledica neke iluzije in lažnega upanja.

Poln radosti spomladi - če ste polni zadovoljstev pomladi, potem seveda ste veseli, polni navdušenja in energije.

Grin od ušesa do ušesa - ekvivalent našega izraza "nasmeh na ušesa." To pomeni, da je nekdo zelo zadovoljen z nečim.

Grin kot mačka Cheshire - še vedno gledate Alice v čudežni deželi ali novo Alice v iskalnem steklu? Videl sem nasmeh Cheshire Cat? To je to izraz obraza in opisuje ta stavek.

Happy camper - "vesel turist", to je oseba, ki je zadovoljna z vsem, kar je v tej fazi njegovega življenja. Nič se ne pritožuje.

Z veseljem kot bolh v doghouse - seveda, "bolha v pesnica " se počuti zelo srečno. Ker če nekdo živi v izobilju in poln veselja, potem uporabite ta izraz.

Happy-go-lucky - če prevedete to besedno zvezo v rusko kot je, potem bo popolnoma nesmiselno. Toda ta stavek opisuje osebo, ki je vesela in brezskrbna.

Skok za veselje - še ena beseda kombinacija, za katero je v ruskem jeziku točno enakovredno "skakanje iz sreče".

Izražanje žalosti

Toda je tudi ena glavnih čustev, brez katerih ne bi vedeli radosti. Ameriški slenec z žalostnim pomenom vključuje naslednje stavke:

Cry oči - če nekdo "smacks", potem ta oseba joče za zelo dolgo časa.

ameriške sleng fraze

Dol na odlagališčih - ali se počutiš, kot da sediš "na dnu odlagališča"? Seveda, nisi zabaven, ampak zelo slab.

Dol v usta - če so "izostriti vogali" in izgledate kot žalosten smeh, potem zagotovo v vašem življenju vse ne gre gladko.

Ločite kot mokri vikend - ko ste žalostni in osamljeni, vaše "obraz izgleda kot deževni vikend".

Vaše srce potone - in čeprav je prevedeno grobo kot ena od frazeoloških enot na ruskem, pravzaprav v angleščini, "srce potone", ko ste žalostni.

Sklepi in nasveti

Težko je prilegati vse ameriške žlindre v enem članku. Fraze so lahko popolnoma enake našim. Vsak tukaj ne omenjam, vendar se lahko spomnite nekaj osnovnih pravil. Če govorimo o idioma, potem morajo v bistvu pogledati poseben slovar. Samo zapomnite si, da ima angleščina tudi besedila, ki jih ne smete razumeti dobesedno. Ni potrebno poznati vsega ameriškega slenga, dovolj je le razumeti bistvo stavka, kjer se uporablja, potem bodo ti izrazi sami jasni.

Zdieľať na sociálnych sieťach:

Príbuzný