OqPoWah.com

Glavno pravilo transkripcije v ruskem jeziku

Malo ljudi ve, da če želite uporabljati angleške črke za pisanje ruskih besed, kot je to običajno na spletu, morate uporabiti pravilo prečrkovanja. In sploh ni eden in se lahko uporablja v različnih situacijah.

Tednenje se najpogosteje uporablja na internetu, če ni postavitve v ruskem jeziku ali pri ustvarjanju dokumentov, ki zahtevajo pisanje imen in priimkov v angleščini. Toda pred učenjem pravil ruskega transliteracije bomo ugotovili, kaj pomeni sam pojem.

Koncept

Prevajanje - prenos črke abecede en jezik, črke abecede drugega jezika. Pravilo transkripcije je treba spoštovati z vsemi, da se na primer črkovanje ruskih besed v angleščini ali latinici lahko razume in brani.

Zdaj, kot smo že omenili, se transkripcija pogosteje uporablja na internetu. Uporabniki se lahko sestanejo na forumski objavi v latinici. Ponavadi imajo tisti, ki nimajo ruske postavitve.

Na žalost ni vse, kar je napisano, razumljivo. Še posebej, če oseba sploh ne pozna pisem latinščine ali angleščine. Ampak ne pozabite, da so uradna pravila transkripcije pravkar ustvarjena, da bi zagotovili, da so informacije jasne vsem.pravilo za transliteracijo

Poleg tega je mogoče pri vnosu mesta uporabljati transliteracijo. Še posebej, če se želite registrirati na tujem jeziku. V tem primeru se morate naučiti pravil prepisovanja imen in priimkov.

Zgodovina videza in primeri uporabe

Potreba po tranzitu se je pojavila že dolgo, tudi v prejšnjem stoletju. To je posledica dejstva, da knjige, ki so bile v knjižnici, niso bile prevedene v Latinščina, vendar je bilo treba sestaviti abecedni indeks za poenostavljeno iskanje in kataloge. Nato se je začel razvijati pravila prepisovanja za večino jezikov.

Seveda je jasno, da pravilo transkripcije v ruskem jeziku nima tako pomembne vrednosti. Toda v drugih jezikih pogosto uporabljate programsko opremo, ki pomaga prevesti, na primer, latinske črke v hieroglifi. Strinjam se, da je to težko storiti s standardno tipkovnico. In v primeru japonskega jezika, bo moral imeti veliko funkcionalnost in impresivno število ključev.pravila mednarodnega prepisovanja

Prevajanje za Japonci je potrebno, ker je nemogoče prevedeti to besedo v angleščino. To je povezano z različnim številom zvokov, z določeno podobnostjo v izgovorjavah, pa tudi z drugimi dejstvi.

Zato, da ne iščete pravila mednarodnega prečrkovanja, lahko na internetu najdete posebne spletne programe za izvedbo transliteracije. Treba je omeniti, da veliko sedanjih ruskih jezikovnih storitev gradi poseben zavihek, ki vam omogoča samodejno prevajanje nekaterih pisem v druge.

Skupna pravila

Kot že rečeno, pravila transkripcije v Rusiji nimajo strogih določb. Tako, na primer, za črko "I", se lahko uporabi več zapisov latinici: "ya", "ja", "ia», «a», za "g" se lahko uporablja "zh", "j", "z "," G ". Vendar pa obstajajo tudi druge črke, ki imajo samo eno možnost pisanja je "o" - "O", "p" - "r", "n" - "p", itd ...pravila ruskega prepisovanja

Gamersky transliteracija

Poleg zgornje možnosti, ki temelji na podobnosti izgovorjave in zvoka, obstaja tudi drugo. V njegovem primeru bi se morali zanašati na vizualno podobnost pisanja. Tako se je zgodilo, da se to načelo bolj uporablja v svetu igralcev. Igralci radi igriv z vzdevki, napisani ruski besedi v angleščini. To je posledica dejstva, da prej, ko industrija e-športa ni bila tako razvita, ni bilo mogoče pisati ruskega vzdevka. Zato so fantje izumili geymersky translit.

V njej je bila izkljucena zvočna podobnost simbolov, vendar pa je mogoce vsakogar enostavno prebrati besedo. Treba je omeniti, da je sama transliteracija sama po sebi težko ustvariti svoje mojstrovine, čeprav je enostavno razumeti. Obstajati mora kreativna žila. Uporaba te možnosti je zelo neprijetno za sporočila SMS in e-pošto.

Latinska različica

Obstaja standard, ki je odgovoren za prepisovanje ćirilskih ćrk v latinske ćrke. V Rusiji je ta standard GOST 16876-71. Uporablja se lahko na znanstvenem področju ali v tehničnih informacijah. Poleg tega je ta dokument asistent ne le za Rusijo, temveč tudi za države, ki uporabljajo cirilico: Ukrajina, Belorusija, Bolgarija, Srbija itd.

Prevajanje na ta način lahko poteka na dva načina. Prva je uporaba diakritičnih oznak, druga pa kombinacija latiničnih črk. Prva možnost uporablja črk, ki se ne nahajajo na standardni tipkovnici, zato bo njegova uporaba verjetno zahtevala posredovanje programa tretjih oseb.pravila za prečrkovanje imen




Druga možnost je podobna opisani zgoraj. Tu so številne kombinacije predvidljive in razumljive za vse. Na primer, črka "sh" se prevede kot "sh" in črka "sh", kot "shh". Treba je omeniti, da bo izbira ene od dveh različic tega standarda odvisna ne od vašega razpoloženja, temveč tudi od informacijskih organov. To je tisto, ki mora to ugotoviti.

Če je treba uporabljati računalniško berljive medije, je obvezna le druga različica s kombinacijo latinskih črk.

Treba je omeniti, da je bil ta standard spremenjen v GOST 7.79-2000, ki je začel delovati leta 2002 in je doživel neznatne spremembe. V zameno je prvi GOST služil od leta 1973.

Mednarodni

Pravila mednarodnega prepisovanja so bila razvita leta 1951 in so začela veljati pet let kasneje. Inštitut za jezikoslovje je sodeloval pri oblikovanju predpisov. Ta oblika pravil je precej zapletena in ima kljub podobnosti s prejšnjimi nekaj pojasnil. Na primer, s pomočjo "e" ali "je" lahko pride do prehoda črke "e". Prva možnost je treba uporabiti po soglasnikih, druga možnost na začetku besede, po samoglasnikih in mehkih ter trdnih znakih.pravila transkripcije priimkov

Obstaja več takšnih pravil in jih je treba upoštevati. Zdaj, ko je stopil v veljavo standard GOST 7.79-2000, se imenovan sistem pravil ne uporablja, čeprav ima precej preprosto obliko.

Tuji potni list Ruske federacije

Če se odločite prijaviti za tuj potni list, morate skrbno preveriti pravilnost pisanja imena in priimka z latiničnimi črkami. Zanesljivost dokumenta bo odvisna od tega.

Niso vsi državljani pozorni na to, kako so napisani Latinsko ime črke. Ko se pojavi vprašanje izdaje tujega potnega lista, takoj pride do težav, ki se jim je mogoče izogniti. Tisti, ki so prvič naleteli na to, so presenečeni nad absurdnim pisanjem njihovih imen v latinici, drugačnih od angleške različice.pravila transkripcije v Rusiji

Samo ne paničite ali panikajte. Takšno črkovanje ni izumilo, ampak ga ustvari poseben program. Ko inšpektor vnese vaše podatke v ruščino, programska oprema sama prevede podatke. Pravilo transkripcije je strogo upoštevano v skladu s standardi, ki jih določa zakon.

Seveda, redno v vsaki državi obstajajo spremembe v takih dokumentih. Zato, da ljudje ne motijo ​​in ne rackujejo svojih možganov, je ta naloga zaupana umetni inteligenci. Računalnik prevede ime in priimek, tako da ni nobenih vprašanj.

Treba je omeniti, da so se pravila za prečrkovanje imen in imen v Rusiji za tujim potnim listom nazadnje spremenila leta 2015. Pred tem so se spremembe nanašale na temo v letu 2010. Zanimivo je, da so različni oddelki FMS uporabljali različne določbe. In od leta 2015 deluje mednarodni standard.

Nove spremembe

Zadnje spremembe so se dotaknile le nekaj črk "i" in "ts", zdaj pa so prevedene kot "I" in "TS". Za črko "e" - "e" se je pojavila tudi vrednost. Če te spremembe vplivajo na vaše ime ali priimek, morate preveriti novo črkovanje. To lahko storite, ne da bi zapustili dom, na internetu.uradna pravila prepisovanja

Naslov spletne strani

Če ste začetni skrbnik spletnih mest in ste naleteli na problem prevajanja URL-jev, morate v tem primeru upoštevati, kaj morate vedeti. Pomembno je omeniti, da je v tem primeru popolnoma nezaželeno, da uporabimo pravila tako imenovanega vulgarnega translita. To je posledica dejstva, da je pri ustvarjanju naslova potrebno doseči največjo zanesljivost in natančnost, ki je potrebna za pravilno prepoznavanje iskalnikov.

Zato je za prevod URL-jev bolje uporabiti mednarodna pravila transkripcije. Zapomnite si, da imate omejitev znakov: [0-9], [a-z], [A-Z], [_], [-]. Če uporabljate druge znake, se morda ne bo pravilno prikazal naslov.

Seveda so mnogi oblikovalci spletnega mesta že dolgo razbremenili svoje uporabnike ročnih sprememb in težkih odločitev. Zdaj samodejno prevajajo vse prevode. Če ni vgrajenega sistema, lahko uporabite razširitve.

Če obstajajo druge težave in ne poznate pravil prepisovanja imen ali priimkov, je internet poln spletnih strani v ruskem jeziku, ki izvajajo spletno prevajanje.

Zdieľať na sociálnych sieťach:

Príbuzný