OqPoWah.com

Podvojeni prevod je ... Prevajalski profesionalni večglasni offscreen

Če je relativno nedavni preteklosti pokazati vas zanima v filmu moral preučiti razpored televizijskih programov, ali pa pojdite v gledališče, danes, bi ga dobil v neomejeno zasebno uporabo, samo pritisnite nekaj tipk na vašem domačem računalniku ali prenosni računalnik. Imate malo spretnosti, lahko dobite vse od globokega oceana informacij na internetu, ki jih vaše srce želi.

Med opisom potrebnih informacij o prenesenem tujem filmu boste najverjetneje vpisali opombe o kakovosti prevoda, posnetega v tej datoteki. Morda ste morali razmišljati o pomenu uporabljene terminologije. Na primer, kako razumeti "podvojeni prevod"? In kako se razlikuje od offshore? Razmislite o vsem, kar je v redu.

Praksa, ki se je uporabljala pred dobo dvojnega točkovanja

prevod ga je poimenovalNaj nas v zgodovinskem obdobju zaslužimo malo dlje od trenutka, ko je bil potreben kakršenkoli prevod, ki se namesti neposredno na izvirno avdio skladbo.

Do konca obdobja tihih kinematografov se je fenomen kinematike trdno uveljavil ne samo v družbeni eliti, ampak tudi v povprečni osebi na ulici. Cinema so uživali veliko popularnost in prinesli precejšen dohodek svojim lastnikom. Prebivalstvo na področju zvočne kinematografije je občinstvo veliko navdušilo. Vendar pa so proizvajalci nepričakovano poiskali originalne podvodne grebene, ki resno ogrožajo velikost box office.

V času, ko v filmih ni bilo nobenih zvočnih dialogov, bi bilo mogoče filmsko fotografijo, recimo v Ameriki, varno prodati Franciji, Italiji ali Rusiji. Vendar pa je bila ta naloga v prisotnosti besedila akterjev bolj zapletena. O možnosti prekrivanja posameznih zvočnih posnetkov na posnetkih, ki so jih že posneli, seveda nihče ni niti slišal. Toda filmske družbe niso nameravale izgubiti več tisoč trgov za svoje izdelke.

Do neke mere so filmi snemali tudi takrat. Vendar pa so to storili sami igralci in v več jezikih istočasno. In to se je zgodilo naslednji- vsaka epizoda ustrelil najprej v izvirnem jeziku, nato pa takoj naredite nekaj je v francoščini, nato pa na isti del besedila so bile posnete s pomočjo nemškega jezika, in na istem scenariju. Vse je odvisno od tega, katere države načrtujejo prodati ta film.

Ni težko uganiti, da vsi akterji odlično obvladajo potrebne jezike. V veliki večini primerov so morali svoje besede zapomniti pred vsako pripombo.

Danes je vse veliko preprostejše. Prevajanje in snemanje posnetkov obravnava skupina usposobljenih strokovnjakov. Kaj je izjemno pri tem procesu?

Čudno prevajanje prevodov

odnogolosy prevod

Praktično izumiranje vrste presnemavanja. Filmi z odnogolosym prenosom so bili zelo priljubljeni v 90 letih. Toda samo zato, ker ni bilo alternative. S tem podvajanjem je izvirni zvok le malo utišan, glas glasnika, ki izvaja točkovanje, je na vrhu. Vse kopije bere ena rezervna kopija.

Danes je enostranski prevod še vedno na voljo na internetu. Najpogosteje se uporablja za točkovanje serije, bi lahko tako željni ljubitelji teh bitij v najkrajšem možnem času, da se naučijo o spremenljivosti življenja najljubših likov. Med sproščanjem izvirnika in videzom izražene različice praviloma ne preteče več kot en dan.

Dvostranska naracija

Izvaja se na istem sistemu kot enoglasni prevod, le v tem primeru zvok proizvajajo dve osebi - moški in ženska. Treba je priznati, da ni veliko razlike v kakovosti. Takšen sinhroniziranje se lahko pojavi kot hkrati kot odnogolosy.

Isti moviegoerji, ki ne morejo trpeti niti enega, temveč dva ali tri dni, so nagrajeni s podvajanjem naslednje stopnje.

Mnogi izrazili prevajanje v angleškem jeziku

kar pomeni dvojni prevod

Prevajalski profesionalni večglasni offscreen je bistveno drugačen od dveh obravnavanih zgoraj. In ne gre le za število ljudi, ki preberejo besedilo ustreznih vrstic.

Prvič, kakovost prevajanja je veliko boljša. Ta varianta praviloma že upošteva idiome tako izvirnega jezika kot jezika, v katerega se izvaja prevod.




Drugič, pri prevajanju akterjev, ki se ukvarjajo z glasovnim delovanjem, se izogibajo glasu tistega, ki ga bodo glasovali glede na barvo.

Vizualiziran prevod

Izvaja se s pomočjo nalaganja podnapisov. Za tiste, ki so naglušni in gluhi, obstaja tolmač znakovnega jezika, kjer se posredujejo dialogi znakovni jezik.

Kaj pomeni dvojni prevod?

kako razumeti podvojeni prevod

To je polnopravno delo skupine profesionalnih igralcev, ki morajo poslati vse čustvene odtenke vsake epizode in pisave. S takim prevodom izvirnega jezika sploh ni slišati.

Če se lahko prevodi v drugih jezikih izvajajo v tako imenovanih obrtnih pogojih, je prevod preveden - to je delo skupine strokovnjakov. Zaenkrat bo potreben profesionalni studio in uradna izvorna koda, ki jo kupijo od imetnikov pravic za veliko denarja.

Faze dela

prevod ga je poimenoval

  1. Prevod sam. In ta stopnja je veliko bolj zapletena, kot se zdi na prvi pogled. Prevajalsko poimenovanje - to je, najprej in predvsem, besedilo, ki je enako časovni urejanju z virom. In za dosego tega je zelo težko.
  2. Izbira igralcev, ki bodo zvokali material. Tukaj je na prvem mestu primerno zvok glasu. Velike proizvodne družbe pogosto spremljajo kakovost podvajanja svojih izdelkov. Takšna podjetja vključujejo "Paramount Pictures", "Disney World" in "Twentieth Century Fox".
  3. Snemanje. Z vsakim igralcem delajo ločeno. Celoten postopek praviloma ne traja več kot en ali dva tedna.
  4. Namestitev zvočnega posnetka. Na tej zadnji stopnji se združi alternativni zvok avdiovizualnega dela in sestavljenega govora igralcev.

Težave pri prevajanju

kar pomeni dvojni prevod

Podvojeni prevod je bogata zbirka problemov za prevajalce. Kot smo že omenili, je treba pri razmnoževanju pomembno, da replike v jeziku izvornega jezika sovpadajo z jezikom, na katerega se izvaja prevod. Ni primeren primer: ameriški "Ok" in ruski "dober". Da, v sodobni kulturi so zamenljivi, vendar ponazarjajo razliko v velikosti besed.

Poleg tega je treba upoštevati, da prilagoditev prevoda vključuje sinhronizacijo artikulacije. To pomeni, da moramo besedilo sestaviti tako, da je čim bliže gibanju ustnic akterjev.

Poleg tega je prevod podvojen - to je obdelava jezikovnih idioma. Kaj bi mislili, če bi slišali, kako junak pravi, da je treba v hiši počakati nekaj časa, ker na ulici padajo mačke in psi? In v angleščini, ta izraz samo opisuje močno podnebje.

Značilnosti kulture države

Prav tako je treba upoštevati posebnosti lokalne kulture in v najbolj nepričakovanih trenutkih. Na primer, v filmu "Kaj bi posvetili svojemu življenju", protagonist razpravlja s prijateljem o perspektivah športne kariere. In eden od razlogov, zakaj želi prestopiti na prestižne tekmovanja, pokliče priložnost, da svoj portret vidi na škatlah koruznih kosov.

Za nas je malo čudno. In za ameriškega najstnika - običajnega dela vsakdanjega življenja. Samo znak priznanja javnosti.

Drug glavobol za prevajalce prevajanja je igra z besedami. Obstajajo časi, ko je preprosto ni prenosljiv. Na primer, v TV seriji "Friends", epizoda konča z naslednjim dialogu: "Ali veš, kaj je ladja (v angleščini ladje) kdaj utopijo?" - "Kaj?" - "Prijateljstvo (v angleščini prijateljstvo)» Na izhodu! - Angleško govoreče občinstvo se smeji in ruski ostajajo v svetlobi zmedenosti.

Tisti, ki ostanejo za prizori

prilagoditev prevoda

Strokovni akterji vedo, kaj pomeni dvojni prevod. In čeprav se zdi, da je glas preveč - lekcijo ni preveč prestižna, v delovnem okolju je to daleč od primera. Da bi bila povabljena na presnemavanje, se mora oseba popolnoma dokazati tako na gledališki sceni kot v kinu.

Pogosto se zgodi, da je en tuji prevajalec dodeljen tujim slavnim osebam. Na primer, v času Sovjetske zveze so vse vloge Jean-Paul Belmondo izrazili Nikolay Karachentsov. A Louis de Funes je bil zaupan Vladimir Kenigson.

Danes se ta praksa uporablja tudi. Takšne zvezde kot George Clooney, Tom Cruise, Jack Nicholson, Tom Hanks, Robert Downey Jr., Jason Statham, Jackie Chan in Leonardo DiCaprio, stabilna izrazila z istimi akterji.

Odnos občinstva do dvojnega prevajanja ni vedno nedvoumen. Nekdo verjame, da imajo le taki materiali pravico dostopa do televizijskih zaslonov. Nasprotuje jim enako revna vojska oboževalcev kinematografov, ki trdijo, da je nemogoče prenesti intonacije glasu izvirnega igralca. Za nekatere je prijeten tujega govora ovira, medtem ko je za druge še posebej prijetno, da bi lahko sledili čustvenemu barvanju izjav igralcev. Kot pravijo, vsakemu svojemu, dobro v prostranosti naše države, lahko izberemo zvok po vašem okusu.

Zdieľať na sociálnych sieťach:

Príbuzný