Sinodalni prevod Biblije v ruščini
Za dolgo časa na območju nekdanje Sovjetske zveze se uporablja le eno - King James Version - Sveto pismo prevod. Glede na to je bila politika univerzalne ateizma v državi, in prevladujoči položaj pravoslavne cerkve, ki je bilo odobreno Sinoda in prevod. Kot je posledica tega položaja zakoreninjena v javni zavesti idejo, da je prevod King James - to je pravi Sveto pismo (skoraj prvotno), in vse druge prevode - to je nekaj, inovativno in zanesljivo.
Vsebina
Je to tako? Kako točen je Sinodalni prevod Biblije? In zakaj potrebujemo različne prevode?
Prvi prevodi
Drevna zgodovina prevajanja Biblije v ruski jezik ni tako bogata. Prvo od njih so usmrtili brati Ciril in Metod, ki so živeli v IX stoletju. Narejen je bil z grškim Septuagintom. Torej, prevod Iz stare zaveze že dvakrat: najprej iz hebrejščine v grščino in iz grščine v staroslovansko.
Leta 1751 je cesarica Elizabeta naročila, da se ta prevod ponovno preveri in po potrebi popravi. Torej je prišla do objave Biblije pod imenom "Elizavetinskaya", ki jo pravoslavna cerkev še vedno uporablja v svojih bogoslužnih službah.
Zborniki Macariusa
Leta 1834 se je pravoslavni arhimandrit Makarii začel ukvarjati s prevajanjem Biblije, ki je trajala deset let. Besedilo je prevedel neposredno iz hebrejskega jezika in že leta 1839 je del svojega dela predstavil sinodu. Odkrito je zanikal njegovo objavo. Kateri je bil razlog? Člani Sinoda niso všeč dejstvu, da se je arhimandrit Makarii odločil, da v svojem glavnem besedilu uporabi osebno ime Boga, kjer se pojavlja v izvirniku. Po cerkveni tradiciji je bilo povsod potrebno zamenjati Gospoda ali Boga z naslovi.
Kljub takšni kategorični zavrnitvi je Makarii nadaljeval svoje delo. Vendar pa so jo začeli objavljati šele 30 let kasneje. In nato samo v delih, sedem let, v reviji "Pravoslavni pregled". Naslednjič, ko je bil ta prevod, pridobljen iz repozitorij Ruske nacionalne knjižnice, izšel šele leta 1996.
Delo na sinodalnem prevajanju
Paradoksalno, kot se sliši, ampak ga je Svet sinode prevajanja Macarius služila kot nepogrešljivega orodja pri pripravi posodobljenega prevoda zavrnil, danes znan kot kralj James prevod Svetega pisma. Vsi poskusi priprave drugih prevodov so bili ustavljeni z vso resnostjo in končana dela so bila uničena. Dolgo časa so se razpravljale o tem, ali je treba čredi dostaviti s posodobljenim prevodom ali pustiti samo starozavodno različico.
Nazadnje, leta 1858 je bila uradna odločitev odobrena, da sinodalni prevod Iz Nove zaveze bodo koristne za jato, vendar morajo v storitvah še naprej uporabljati staroslovansko besedilo. To stanje še vedno ostaja enako do sedanjega trenutka. Celoten sinodalni prevod Biblije je bil objavljen šele leta 1876.
Zakaj potrebujemo nove prevode?
Sinodalni prevod je več kot stoletje pomagal iskrenim ljudem pridobiti znanje o Bogu. Torej je vredno kaj spremeniti? Vse je odvisno od tega, kako se povezati s Svetim pismom. Dejstvo je, da nekateri zaznavajo Sveto pismo kot neke vrste čarobno talisman, ob upoštevanju, da mora sama prisotnost knjige v sami hiši proizvajajo nekaj ugoden učinek. In zato je moj dedek Folio s porumenelih strani, katere besedilo se polnijo s trdnimi znakov (to je eden od vidnih značilnosti starocerkvenoslovanska slovnice) bo, seveda, pravi zaklad.
Vendar, če se zaveda, da je prava vrednost ni v materialu, iz katerega so izdelane strani in informacij, ki opravi z besedilom, nato pa bi raje razumljivo in lažje berljivo prevod.
Leksične spremembe
Vsak jezik se spreminja s časom. Tako, da so naši pradedi pogovarjali morda sedanji generaciji niso jasni. Zato je treba posodobiti prevod Biblije. Tukaj je nekaj primerov zastarele besede, ki so prisotni v sinodalnem prevajanju: prst, prst, blagoslovljeni, mož, ramen, pakibytie. Ali razumete vse te besede? In tukaj je njihov pomen: prah, prst, vesel, človek, ramena, rekreacija.
Sveto pismo: Moderni prevod
V zadnjih letih so se pojavili številni sodobni prevodi. Med njimi so znane naslednje:
- 1968 - prevod škofa Cassiana (Nova zaveza).
- 1998 - Restavracijski prevod "Živega toka" (Nova zaveza).
- 1999 - "Moderni prevod" (popoln Biblija).
- 2007 - "Sveto pismo. Prevod novega sveta "(popoln Biblija).
- 2011 - "Sveto pismo. Sodobni ruski prevod »(popolna Biblija).
Novi prevod Biblije vam omogoča, da se osredotočite na pomen pisnega in ne berete v nerazumljivo besedilo, kot bi bilo v starodavnih urokih. Toda tu tudi tu gre za pasti za prevajalce, saj željo po izražanju pomena tega, kar je povedano v razumljivem jeziku, lahko vključuje osebne interpretacije in interpretacije. In to je nesprejemljivo.
Ne bodite neprevidni pri izbiri prevoda Biblije za osebno branje. Konec koncev, Božja beseda navaja, da nam govori s strani te knjige. Naj njegova beseda zveni brez izkrivljanja!
Recept etilnega alkohola v latinščini
Kaj je prevod v biologiji? Glavne faze oddaje
Stara zaveza: povzetek in splošni pomen
Molitev "Naš Oče" v ruščini izgubi veliko v smislu
Kaj je Stara zaveza. Zapovedi stare zaveze
Stara zaveza. Nova in stara zaveza
Sveto pismo je ... Prevodi Biblije
Tanah je ... Sestava in značilnosti hebrejske Biblije
Fus ro dah: kar pomeni
Je razodetje beseda o strahu ali upanju?
Vsi načini, kot v operi, prevedejo stran v rusko
Ime Jezus: pomen in tolmačenje
Ekonomski prevod: definicija subtilnosti in značilnosti
"Orevoir" je ... Prevod besede iz francoščine
Dobesedni prevod je dobesedno razmnoževanje besedila ali ne?
Kdo je rekel, da se bo cesta obvladovala z dogajanjem in kaj to pomeni?
Infiniti: pomen besede in njen prevod
Habibi - ta beseda pomeni veliko
Stara zaveza Biblije - prevodi, interpretacija
Teorija prevajanja (njena zgodovina in problemi)
Kaj je Sveto pismo - zgodovinski učbenik ali resnica v prvem primeru?