OqPoWah.com

Frazeološke enotnosti: definicija, lastnosti in primeri

Študija vsakega jezika se začne s preučevanjem pisanja, nato se učiti izgovorjave zvoka in, končno, vse to je sestavljeno iz besed. In če je na prvih stavkov pravil za izobraževanje, da si zapomnimo, da postane enostavno, in načeloma lahko zapomniti nekaj zakonitosti, s katerimi jezik je del govora, kamen spotike vedno jih bilo - frazeoloških enotnost, ali, bolj preprosto, - idiomi da Naučite se lahko samo z dolgim ​​kramljanjem in nič drugega.

Zakaj potrebujemo frazeološko enotnost

Vendar pa ni za nas, rusko govoreče ljudi, da se pritožujejo zaradi nezmožnosti razumevanja trajnostni izrazi v drugem jeziku, ker ruski ljudje vedno imajo tako "rdečo besedo", ki v celoti opisuje trenutno stanje.

frazeološka enotnost

Ruski jezik velja za enega najbolj težko raziskovati zaradi prisotnosti množice časov, glagol konjugacijo, metodo oblikovanja nove dele govora, vendar je najbolj damning - to je samo isti idiom, enako frazeološko šiv, enotnost. Rivalstvo z bogastvom krilatih izrazov ruskega jezika je lahko le s kitajskimi.

Idiomi se uporabljajo v govoru, da ga okrasijo, postanejo bolj zanimive, manj pogosto - da dajo določeno čustveno barvo. Vedno tudi domači govorci same ne vedo, kje je nastal ta ali ta izraz, vendar so vedno veseli, da v svojem govoru uporabljajo stalne izraze.

Če želite razumeti, kaj nekateri izrazi pomenijo v jeziku, se morate približati miselnosti tega ljudstva, preučiti njihove navade in navade, pravila življenja. In potem, morda, bo vsa ta kaša besed postala bolj razumljiva.

Kaj je frazeologija in idiomi?

Najtežja stvar razložiti nelogično kombinacijo besed otroke, ker je njihov koncept sveta logično in dosledno, in zato, frazeološko enotnost - to je nekaj, kar pada iz običajnega poteka dogodkov, in je potrebno najti pojasnilo.

frazeološki primeri enotnosti

Za začetek se moramo ukvarjati s to zmedo: frazeološka fuzija, frazeološka enotnost in frazeološki izrazi so enaki ali pa obstajajo razlike med njimi? Da, v resnici med njimi za jezikoslovce in filologe so razlike skoraj velike, toda za navadne ljudi je vse to idiom. Če pa na kratko pojasnimo, potem:

  • Fraseološka fuzija je nedeljiva kombinacija besed, saj če so te besede razdeljene, se skupni pomen celotne fraze izgubi. Z drugimi besedami, povezovanje med seboj, besede tvorijo povsem nov, prenosni pomen.
  • Frazeološko enotnost - v nasprotju s prvo varianto, v tem primeru je beseda še vedno uporablja v dobesednem pomenu, in stavek, načeloma je mogoče razumeti tudi prevode v druge jezike: alegorična slika še vedno slikan.
  • Za frazeološke kombinacije ali izraze je značilno, da imajo eno konstantno besedo, ki jo je mogoče kombinirati z drugimi spremenljivkami. Preprosto rečeno, to je metaforični izraz čustev, ki je povsem enak od vsega zgoraj navedenega.

Primeri frazeoloških enot

Z izbiro idioma, katera koli oseba nima težav. Vsakdo ve, stabilno izraz "norec okoli", "ohlapna", "iz roke", "rime ali razlog", "da bend v vozel," "pour na prvo številko," in tako naprej. Ti šivi so nedeljivi sami, da bi te besede ločili drug od drugega, da bi uničili zelo kanoničnost izjave. Primeri takih stavkov, najdemo v vsakdanjem življenju tako pogosto, da se ruski narod ni prestregla uho uporabe takih kombinacijah, ampak tujec za dolgo časa, bo moral pojasniti, kaj je bedak, in zakaj je treba norca.

Vsakdo pozna izraze "iti s tokom", "grenite granit znanosti", "ulov na vabo", "nevihta v kozarcu vode", "brez zadržkov" in tako naprej. To je že frazeološka enotnost. Primeri takšnih izrazov so še pogosteje idiom. In ker ne prekinjajo sluha domačih govorcev, včasih sploh ne opazimo.

Kombinacije in enotnosti

Malo bolj zapleteno je vse s frazeološkimi kombinacijami, saj resnično potrebuje fantazijo za razumevanje osebe. Rusi na primer radi radi opekline od svojih občutkov, ne glede na to, ali gre za sramoto, nezadovoljstvo ali ljubezen. Ali pa je tu še eden: No, ne razumem tujca, kjer so vsi isti ruski nesmisla ali nesmisel. To pomeni, da v teh izrazih obstaja konstantna beseda, ki se uporablja v figurativnem pomenu, in druga spremenljiva beseda.

Kot je razvidno iz opisa, je včasih veliko lažje razumeti frazeološko enotnost in frazeološke kombinacije, toda samo ena metoda boja proti njih je, da jih zapomnijo v srce. In zaželeno je, da se ruski jezik še enkrat ne zanima, kaj je "lept", "buckushi" ali "arshin" - sam, odkrito, ne ve.

frazeološka fuzija enotnosti

Folk folklore

Pogled na svet za mnoge generacije nastaja s prenosom informacij od staršev do otrok, in tako za mnoge generacije v prihodnosti. Pesmi, pesmi, bajke, epiki, zvitki jezika, pregovori in izgovori - vse to je ustna ljudska umetnost, in vsak narod ima svoje. Ko se preučuje kultura prednikov, je pogosto veliko lažje razumeti, kako so se ljudje v tem času obnašali in razmišljali o tem, lažje pa je tudi razumeti, kje so se v teh sodobnih znanostih uveljavile množice teh časov.

Frazeološka enotnost ni nič drugega kot enake besede, o katerih so se prej pogovarjali ljudje. VI Dal je na primer želel potovati skozi vasi in ohraniti takšne izraze, jih zapisati in jih razložiti. In deloma je to njegova zasluga, da so številni izrazi preživeli do danes.

Kaj? Ali se pregovore razlikujejo od pregovorov?

Dejstvo, da praviloma nosijo določeno poučno moralo, sklenjeno v enem stavku. To pomeni, da je stavek mogoče prefrazirati, zamenjati ali zamuditi nekaj besed, hkrati pa ohraniti pomen - to ni ena celota, za razliko od pregovorov, besede, v katerih so nespremenjene. To so pogovori, ki pogosto opisujejo situacije, izražena čustva in preprosto sporočajo v Rusiji.

Od kod prihajajo krila?

Večina idiomi in osnovnih izrazov znano, saj v času, ko je bila Rusija Rus in Kijev - mati ruskih mest, pa je nesporno, da močno vpliva na besednjaka in imajo klasični pisatelji, ulov fraze, ki so tako ljubil, ki jih ljudje.




frazeološka enotnost in frazeološke kombinacije

Najbolj znano rusko delo, iz katerega so izposojeni številni izrazi, je Griboedovova "Gorica od Wit". Vsakdo pozna besedno zvezo: "sveža legenda" ali klicaj "Carriage to me, voziček!" Ali "Tukaj nisem več jahač". Toda zelo malo ljudi ve, da je vse to vzeto iz velikega ruskega dela. Pogosto se sam naziv igre uporablja kot frazeologija.

Izrazi iz Puškina, Tolstojinega, Bulgakovega in mnogih drugih klasikov so se tako v gosti vključili v govor, da so že izgubili korenine. Zato je klasika, ki jo vsi poznajo.

Ko govorimo o krilatih frazah, je nemogoče, da ne omenjamo sovjetske kinematografije, ko so tudi posneli številne knjige. Dovolj je, da se spomnimo Zlatega teleta! "Zjutraj je denar zvečer, stoli", ruski lahko reče in se smehlja in ne razmišlja o tem, kako tezo zaznava frazeološka enotnost tujcev. Nekaterim se morda zdi drznost, vendar bomo razumeli sklicevanje na Ostapa Bendera in se celo smejali skupaj.

Fraseologija v vsakdanjem življenju

Mnogi od nas niti ne razmišljajo o tem, zakaj uporabljamo te ali tiste izraze in kje noge rastejo s temi izjavami. Frazeološka enotnost, primeri, ki jih bo katera koli ruska oseba takoj zapomnila, dejansko odražajo mentaliteto, običaje in razmišljanje ljudi.

Na primer, lahko upoštevate razliko med dvema stabilnima besedama v ruskem in angleškem jeziku: »Naredi ali umri!« - pravijo Britanci. Hkrati bo ruska oseba rekla nasprotno: "Umri, vendar to storite", kar pomeni neustrašnost pred smrtjo.

Ali drug izraz: "dajte zadnjo srajco", ki govori o navadi žrtvovanja vsega zaradi dobrega počutja drugih ljudi.

Rusko srce

Pomembne in frazeološke enote, v katerih je srce prizadeto. "Raztrgajte srce", "z vsem srcem / z vsem srcem", "srce mi ustavi", "srce krvavi" in tako naprej. Dejstvo je, da v Ruska mentaliteta veliko pozornost se posveča notranjemu svetu človeka. Že dolgo je verjel, da duša živi v prsih, vsa čustva in najbolj intimna se nakopičijo v srcu.

frazeološka enotnost

Frazeološka enotnost "z roko na srcu" je nastala zaradi navade, da bi roko na prsih, ko nekdo iskreno govori. Ta poteza pravi, da oseba dobesedno odpira svoje srce drugemu in tako potrjuje resnico svojih besed. Spomnite se navade, da se prisegajo na Biblijo, medtem ko so dejansko položili roko na to. Kaj pa, če ni knjig pri roki? Daj svojo roko na tisto, kar je sveto človeku, kot je omenjena knjiga. Zato roko položi na srce.

Phraseologisms v angleščini

Ni samo rusko, ki včasih uvaja kognitivna disonanca prisotna je kombinacija neskladne, frazeološke enotnosti v angleškem jeziku. Nekateri so povezani z zgodovino, drugi - z miselnostjo in navadami angleščine.

Najpogostejši angleški izraz je morda: "Vsak oblak ima srebrno podlogo". Kot v primeru ruskega, sploh ni vredno poskušati prevajati tega besednega zapisa. Samo zapomnite si, da ta izraz zveni kot spodbuda, pravijo: "vse ne more biti tako slabo."

frazeološka enotnost v angleščini

Angleži radi jedo besede. Desno in reci: "Jesti svoje besede", ki je Ruski zelo podoben "vzemi besede nazaj." Številni izrazi v angleščini imajo pogosto analoge v ruskem jeziku in obratno, zato je razumljivo, da je nekaj frazeološke enotnosti tako ruskega kot angleškega.

Kitajska frazeološka enotnost

Ruski jezik lahko tekmuje z ruskim jezikom glede na število različnih izrazov. V njej, kot veste, je približno tisoč hieroglifov in včasih več besed. V enem, prebivalci nebesnega cesarstva, izgledajo kot Rusi točno: do danes so v njihovem maternem jeziku ohranjeni izrazi, ki so se v daljših stoletjih ohranili oddaljene prednike. Kitajci zelo skrbno obravnavajo zgodovino svojega ljudstva in zato sorodno frazeološko enotnost v kitajskem jeziku, kljub dejstvu, da se je slovnica od takrat bistveno spremenila, so do danes preživeli.

Fraseološki enotnosti v kitajščini

Posebna značilnost prostorskih izjav v kitajščini je, da takšni stavki praviloma sestavljajo dva dela: prvi - sama oblikovan izraz, Drugi del je razlaga, kaj je mišljeno. Na primer: 守株待兔 - "počakaj na morju za vreme," "zaupanje v usodo". Še posebej zanimivo je, da kitajski prevajalci prevedejo takšne frazeološke enote, saj so bili oblikovani tudi takrat, ko je bilo pisanje drugačno.

Zdieľať na sociálnych sieťach:

Príbuzný