OqPoWah.com

Stabilne kombinacije besed v ruskem in angleškem jeziku

Beseda v jeziku ima določen leksikalni pomen, ki se razkrije v določeni situaciji. Pogosto besede pridobijo enega ali drugega pomena le z vstopom v slovnične in logične povezave z drugimi lexemami. To so stabilne kombinacije besed, pri katerih ti, ko so povezani, tvorijo nov enoten pomen.

Leksična združljivost besed

V govoru se besede ne pojavljajo ločeno, temveč v okolju drugih besed, s katerimi jih je treba kombinirati leksično, slovnično, logično. Na primer, beseda cvet zahteva soglasje glede števila, spola in primera, torej pridevnik ali udeleženec mora biti moški, stati v edinstvenem in nominativnem: gozdni cvet. Če uporabljate pridevnik, ki ni smiselno (motna cvet), potem je kršena leksična združljivost besed.

Stabilne kombinacije besed so absolutna povezava, v kateri se komponent ni mogoče zamenjati. Torej, kombinacija sončni zajec ima pomen "odraža sončno svetlobo". Če je zamenjana ena komponenta dane kombinacije, bo izgubila svojo vrednost (kombinacije sončni dan, strahopetni zajček že nimajo smisla). Z besedo je leksikalna združljivost besed v stabilnih izrazih absolutna in tradicionalna.

Semantična kompatibilnost besed, to je, semantična, je genetsko naravna jezika domačega jezika. Intuitivno lahko uporabite kombinacijo besed jabolčni sadovnjak in komedija opcije jabolčni sadovnjak.

Frazeološke enote

Besede, ki zahtevajo poleg sebe določene komponente, veliko. Dogaja se, da razlog za omejitev združljivosti besede leži v njeni povezavi z določenim okoljem - to so stabilne kombinacije besed, ti se imenujejo različno frazeološki. To je izraz francoskega jezikoslovca Charlesa Ballyja, ki pomeni "frazno besedo". Stabilne kombinacije besedDejansko so stabilne kombinacije besed (frazeoloških enot) sestavljene iz več komponent (to je značilno za frazo), vendar so sinonim za eno besedo: kramp v nosu - ne pozabite, voda v usta klicanje - zaprite, odprite svoja usta široko - bodite presenečeni.

Razprave lingvistov

Znanost, ki proučuje strukturo in značilnosti frazeoloških enot, se imenuje frazeologija. Znanstveniki-jezikoslovci razpravljajo o vprašanju njenega področja uporabe. V teoretični utemeljitvi frazeoloških enot obstajajo nesoglasja. V nekaterih skupinah jezikoslovcev se tako imenujejo vse stabilne kombinacije besed, ki so določene v jeziku. Leksikografska opazovanja nam omogočajo presojo različnih pristopov k temu vprašanju. Štejejo se, da so frazeološke enote samo tiste stabilne kombinacije, v katerih se pomen ne obravnava z opisovanjem posameznih komponent. Primeri stabilnih besednih kombinacijTorej, frazeološke enote izostriti zaostanke ali letite v oblakih ni mogoče razložiti z opisom vsake besede. Nedeljiva, dobro uveljavljena kombinacija ima smisel takšne konstrukcije.

Mnogi lingvisti se ne sklicujejo fraze besed, aforizmov, govornih znamk. Verjamejo, da so frazeološke enote (stabilne kombinacije besed) tiste kombinacije, ki so enakovredne eni besedi.

Klasifikacija Vinogradov-Shansky

Viktor Vladimirovič Vinogradov, izjemen ruski jezikoslovec s svetovnim slovesom, je podrobno opisal stabilne kombinacije besed v ruskem jeziku in jih razvrstil. V njegovih delih so frazeološke enote razdeljene v frazeološko fuzijo (idiomske), frazeološko enotnost in frazeološke kombinacije. Nikolaj Maksimovič Shansky je razširil klasifikacijo Vinogradova in izrisal skupino frazeoloških izrazov.

Zložen

Kombinacije vključujejo kombinacije, katerih semantika je jasna le v konkretni povezavi. Vrednost sestavnih delov idioma sploh ni vidna. Stabilne kombinacije besed soSemantika fuzije neenakomerno uro, čudeže v sito, vrgel rokavico, premagati vedra, na dosegu roke in drugih ni mogoče razložiti z razlago vsake besede. Pomen idioma izhaja iz tradicionalno vzpostavljene povezave. Formiranje frazeoloških enot je dolg zgodovinski proces, ki poteka v določenem jeziku.

Utelešenje zgodovine jezika je stabilna kombinacija besed. Primeri take fuzije: navdušeno, da pride v težave, kako piti. Težko jih je prevajati, ker jih ne motivira pomen vsake besede. Nemogoče je preurediti besede in nadomestiti komponente v spajke.

Enotnost

Frazeološka enotnost v nasprotju s fuzijo sestavljajo semantično motivirane komponente. Njihov nedeljiv pomen temelji na metaforični podobnosti ene od besed s pomenom vseh frazeoloških. Frazeologija pokopati talente v tleh ima pomen "zapravljati svoje vire zaman", je razloženo z metaforo: pokopan v tleh - "skrij, skrij." Fraseološka enotnost je manj idiomatična kot fuzija. Enotnost je mogoče razredčiti z drugimi besedami, včasih nadomestiti eno od komponent. Na primer, v frazeologiji pokliči lopato lopato včasih se zamenjamo: pokličite stvari z njihovimi lastnimi imeni. Imenuje se frazeološka enotnost idiomatski izrazi.

Kombinacije

Semantiko frazeoloških kombinacij sestavljajo vrednosti vseh sestavin, ki tvorijo stabilen izraz. Obenem je v kombinaciji brezplačna komponenta in povezana. Niz vrednosti vsakega izmed njih razkriva eno vrednost izraza. Na primer, frazeologija zakričen sovražnik vključuje priloženo besedo prisegel in brezplačno sovražnik. Tudi v kombinacijah prijatelj bosom, občutljivo stanje,ledene zmrzali, nasmeh in drugi.

Izrazi

Frazeološki izrazi, ki jih je izoliral NM Shansky, so frazeološke enote, sestavljene iz prostih besed. Povezanih elementov ni. Pogosto frazeološki izrazi so podobni žigom, pregovorima, krilatim izrazom in aforizmom. Stabilne kombinacije besed se imenujejoNa primer, ljubezen vseh starosti je podrejeno, vse najboljše, na nove sestanke, brez dneva brez črte. V procesu govora govorci ne izumijo frazeoloških izrazov, pač pa iz pomnilnika.

Phraseologisms v angleščini




Za jezikoslovce je še posebej zanimiv bogat fond angleške frazeologije, ki se je že stoletja dopolnil s številnimi posojili iz latinščine, nemščine, francoščine in španščine. Poznavanje frazeologije tujih jezikov prikazuje nivo tolmača. Visoka usposobljenost takšnega strokovnjaka pomaga pri preprečevanju jezikovnih nesporazumov.

Stabilne kombinacije besed v angleščini lahko razdelimo glede na klasifikacijo V. Vinogradova. Frazeološka fuzija je najtežje prevajati, saj so besede, ki sestavljajo njeno sestavo, povezane. Semantika takšnih konstrukcij izhaja iz splošnega pomena. Stabilne kombinacije besed v angleščiniNa primer, kick vedro Ne prevajati dobesedno kako brcati in vedeti. Tukaj besede, ki komunicirajo med sabo, dajejo poseben pomen, ki ga je mogoče prevediti v rusko frazeologijo raztegni noge.

Frazeološka enotnost v angleščini obstaja vzporedno z enakozvočnimi svobodnimi izrazi. Na primer, da psa in laja ostane sam saj ima frazeologija pomen "dela dela najetega človeka". Prevod homonimne brezplačne kombinacije pomeni "imeti psa, ki laja na mojstrstvu." Visok izraz frazeološke enotnosti je značilnost angleškega jezika.

Frazeološke kombinacije omogočajo zamenjavo ene od komponent. Sestava teh besed vsebuje besedo s fiksnim pomenom in brezplačno. Frazeologija imeti ozek pobeg, dopusten imeti, je prevedena z rusko kombinacijo da ga rešimo s čudežem. Ta skupina frazeoloških enot je najbolj preprosta za prevajanje zaradi vključitve kombinacij mitologije, pisma (Sisifovsko delo, Adamovo jabolko, ahillsova peta, nit Ariadne, jabolko razdora in drugi).

Stabilne kombinacije besed z negativnimi zaimki

Angleški izgovori, izgovori brez alegoričnega pomena, se nanašajo na frazeološke izraze. Sestavljajo jih besede s svobodnim pomenom, vendar so tradicionalno ponovljive: mnogi moški veliko um prevedeno rusko frazeološko izražanje koliko ljudi, toliko mnenj.

Phraseological Foundation

Fraseologizmi po izvoru so lahko zgodovinski (primordialni) in izposojeni. Stalno so pogosto stabilne kombinacije besed z negativni zaimki, z arhaizmom in zgodovinizmom. Na primer, ničesar, da bi pokril nič, nihče ni pozabil, nič ni pozabljeno, iz ust v naročju narave, eden kot perstrojen ni sranje.

Zadolženi se štejejo za takšne stabilne kombinacije besed, ki so se v jezik vpisale v gotovi obliki, pogosto brez prevoda. Način zadolževanja frazeoloških enot je drugačen. Mitologija, starodavna literatura, Sveto pismo, mojstrovina svetovne književnosti prinašajo v jezik stabilne kombinacije besed. Primeri frazeoloških enot, vzetih iz latinščine: alma mater, zamisel ideje, tete-a-tete. Sveto pismo je dalo tako trdne izraze kot bliţnji sin, božje jagnje, volk v ovčjih oblačilih, si umije roke in mnogi drugi. Iz del iz fikcije je šel v frazeološko osnovo ruskega izraznega jezika a Je bil fant? (M. Gorky), naši manjši brati (S. Yesenin), distribucija slonov (M. Zoshchenko).

Uporaba frazeoloških enot v govoru

Govor govorca, ki široko uporablja frazeološke izraze, se zdi svetel, lep in izrazen. Phraseologizmi poudarjajo prosto razpolaganje osebe z besedo, pokazati stopnjo svoje izobrazbe. Poznavanje frazeologije in ustrezna uporaba stabilnih izrazov kaže na popolnost jezikovnega znanja. Pomen stabilnih kombinacij besed

Sposobnost frazeologije, da bi bilo bolj živahno in domiselno cenijo novinarji, pisatelji, politiki, diplomati in predstavniki drugih strok, povezanih z komunikacijske dejavnosti in vpliva na govor. Pisatelji pogosto spreminjajo frazeološke enote, jim dodajajo komponento, pogosto epitehe, zaradi česar je govor še bolj domišljen in ekspresiven. Pomen stabilnih kombinacij besed pridobi ironicen značaj pri zamenjavi dela stabilnega prometa.

Kontaminacijo frazeoloških enot uporabljajo oglaševalci v naslovih člankov, esejev in pritožb. Spremenjeni izrazi se nanašajo na ločeno skupino frazeoloških enot - občasnosti.

Frazeološki slovar

Pri uporabi stabilnih kombinacij besed, je treba natančno vedeti njihovo semantiko, da se upošteva stilistična izvirnost. Asocijativne napake pri uporabi frazeoloških enot, če je komponenta napačno poklican, se nadomesti s paronimom ali besedo, podobno zveni (izgubiti srce), govori o nevednosti zgodovine jezika in etimologije jezika. Nepravilna, neprimerna uporaba frazeoloških izrazov drastično spremeni pomen izjave, jo izkrivlja, naredi je smešno (peli so svojo labodovo pesem,poslati šolske diplomante na zadnjo pot). Phraseological slovarji pomagajo preprečiti take napake. Dajo interpretacijo frazeološke enote, razlagajo izvor, sinonimne besede in izraze. V dvojezičnih in večjezičnih izdajah je podan enakovreden prevod.

Zdieľať na sociálnych sieťach:

Príbuzný