OqPoWah.com

Frazeološke kombinacije: primeri

Frazeologija je nadloga vsakogar, ki se uči tuji jezik, ker se oseba, ki se srečuje z njimi, pogosto ne razume, kaj je na kocki. Pogosto razumem v smislu

eno ali drugo izjavo, je treba uporabiti slovar frazeoloških kombinacij, ki je daleč od vedno pri roki. Vendar pa obstaja pot ven - lahko razvijete sposobnost prepoznavanja frazeoloških enot, potem bo lažje razumeti njihov pomen. Res je, za to morate vedeti, katere vrste so in kako se razlikujejo. Posebno pozornost v tej zadevi je treba dati frazeološkim kombinacijam, saj jih (zaradi različnih načinov razvrščanja) ustvarijo največ težav. Torej, kaj je to, kakšne so njihove značilnosti in v katerih lahko najdete slovarje?

Frazeologija in predmet študije

Znanost o frazeologiji, ki je specializirana za preučevanje različnih stabilnih kombinacij, je relativno mlada. V ruskem jezikoslovju se je v osemnajstem stoletju začelo ločevati kot ločen odsek, hkrati pa tudi ob koncu tega stoletja, zahvaljujoč Mihailu Lomonosovu.

Najbolj znan njenih raziskovalcev - jezikoslovcev Viktor Vinogradov in Nikolay Shan, in v angleščini - A. McKay, William Weinreich in LP Smith. Mimogrede, je treba omeniti, da so angleško govoreče jezikoslovci, za razliko od slovanskih strokovnjakov, veliko manj pozornosti se posveča frazemov, in jih zaloge v ta jezik daje ruski, ukrajinski in poljski.

Glavna tema, na kateri se osredotoča ta disciplina, je frazeološki ali frazeološki promet. Kaj je to? To je kombinacija več besed, ki je stabilna v strukturi in sestavi (ni vedno znova sestavljena, temveč se uporablja v že pripravljeni obliki). Iz tega razloga, kdaj sintaktično razčlenjevanje frazeologija, ne glede na vrsto in dolžino njenih sestavnih besed, se vedno pojavlja kot en sam član stavka.

Fraseološki promet v vsakem jeziku je edinstvena stvar, povezana z njeno zgodovino in kulturo. Ne more biti popolnoma preveden, ne da bi izgubil svoj pomen. Zato so pri prevajanju najpogosteje izbranih že podobni v smislu frazeologije, ki obstajajo v drugem jeziku.

Na primer, slavni angleški frazeološko kombinacija: "Naj prste na impulz", ki dobesedno pomeni "ohraniti naše prste na impulz", vendar je smiselno, da "bi lahko sledili razvoju." Vendar, ker v Ruski ni sto odstotkov enakovredno, se nadomesti z zelo podobno: "Držite si roko na impulzu." frazeološka fuzija enotnosti kombinacije

Včasih se zaradi bližnje lokacije držav podobni frazeološki izrazi pojavijo v njihovih jezikih in potem ni nobenega problema pri prevodu. Torej, ruski izraz "premagati vedra" (za sedenje) ima svoj brat bliznjice v ukrajinskem jeziku - "bytyk`s byties".

frazeološke enotne frazeološke kombinacije

Pogosto ti izrazi pridejo istočasno v več jezikih zaradi nekega pomembnega dogodka, na primer, kot je krščanstvo. Kljub pripadajo različnim krščanskih veroizpovedi v ukrajinščini, francoski, španski, nemški, slovaški, ruski in poljski skupno idiom "Alfa in Omega" je vzeta iz Svetega pisma in sredstev "od začetka do konca" (v celoti, temeljito).

Vrste frazeoloških zavojev

V zvezi z vprašanjem klasifikacije frazeologije še-jezikoslovci še niso prišli do enotnega mnenja. Nekaj ​​dodatnih rang Tisti pregovori ( "Brez sonca ne moreš ostati, ne more živeti brez sladko") in rekov ( "Bog ne bo dal - prašič ne bo jedel") in jezikovni klišeji ( "navdušen podpora", "delovno okolje"). Toda medtem ko so v manjšini.

frazeološka kombinacija besedTrenutno je v vzhodoslovjanskih jezikih najbolj priljubljena klasifikacija jezikoslovca Viktorja Vinogradova, ki je razdelil vse stabilne stavke v tri ključne kategorije:

  • Fraseološka fuzija.
  • Fraseološka enotnost.
  • Fraseološke kombinacije.

Veliko jezikoslovcev nanašajo fuzijo in enotnosti z izrazom "govorice" (mimogrede, beseda je soroden s samostalnikom "idiot"), ki je pravzaprav sinonim za samostalnika "idiom". To je posledica dejstva, da včasih razlikovati med njimi je zelo težko. To ime je treba spomniti, kot je v angleški frazeološko šiva, enotnosti, ki združuje prenese z njeno pomočjo - idiomi.

Vprašanje frazeoloških izrazov

Vinogradov kolega Nikolaj Shansky je vztrajal pri obstoju četrte vrste izrazov. Dejansko je Vinogradovove frazeološke kombinacije razdelil v dve kategoriji: dejansko kombinacijo in izražanje.

Čeprav klasifikacija Shansky povzroča zmedo pri praktični porazdelitvi stabilnih besednih kombinacij, nam omogoča, da globlje razmišljamo o tem jezikovnem pojavu.

Kakšna je razlika med frazeološko fuzijo, frazeološko enotnostjo, frazeološkimi kombinacijami

Najprej je treba razumeti, da so bile te stabilne enote razdeljene na te vrste glede na raven leksične neodvisnosti njihovih komponent.

frazeološke kombinacije




Revolucije, ki so popolnoma neodločljive, katerih pomen ni povezano s pomenom njihovih sestavin, so imenovali frazeološko fuzijo. Na primer: »izostri lasje« (vodi neumen pogovor), nosi srce na rokavu (dobesedno pomeni »prenašati srce na rokav«). Mimogrede, za fuzijo so značilne slike, najpogosteje izhajajo iz ljudskega govora, še posebej zastarelih izrazov ali iz starih knjig.

Frazeološko enotnost bolj neodvisen pogled, glede na njegove sestavne dele. Za razliko od zarastline, njihova semantika je zaradi vrednosti njihovih sestavin. Iz tega razloga, to vključuje besedne igre. Na primer: "majhna, vendar popolno oblikovan" (oseba, ki naredi nekaj dobro, kljub ne impresivnih zunanjih podatkov) in ukrajinski idiom: "katyuzі na zasluzі" (kršitelj prejel ustrezno kaznovanje svoji nepravilnosti). Mimogrede, obe primeri ilustrirajo edinstveno značilnost unities: rimanih izoblikoval. Morda je to zato jim Viktor Vinogradov šteje pregovorov in rekov, čeprav spadajo v frazeologijo še vedno sporno mnogi jezikoslovci.

Tretja vrsta: brez frazeoloških kombinacij besed. Zelo opazno se razlikujejo od zgornjih dveh. Dejstvo je, da vrednost njihovih sestavnih delov neposredno vpliva na pomen celotnega prometa. Na primer: "brezskrbno pijanstvo", "dvigajte težavo".

Frazeološki kombinacije v ruskem jeziku (kot v ukrajinskem in angleškem jeziku), imajo posebno lastnost: njihovi deli se lahko zamenja, ne da bi izgubili pomen sinonim za "žalijo čast" - "boli ponosa", "Crimson zvonov" - "jingle". Kot primer jezika ponosni britanskega - govorice, da pokažejo onersquo-ov zob (zob prikazovanja), ki jih je mogoče prilagoditi za vsako osebo: pokazati svoje (svoje, njegovi, njeni, naše) zobe.

Frazeološki izrazi in kombinacije: značilne lastnosti

Razvrstitev Viktorja Vinogradova, v kateri je bila v kompoziciji ločena le ena analitična oblika (frazeološke kombinacije), je postopoma dopolnil Nikolai Shanskii. Razlikovanje idioma in kombinacij je bilo precej preprosto (zaradi razlik v strukturi). Toda nova enota Shansky - izraz ("vihi, ki se bojijo - v gozdu, da ne gredo") je bilo težje razlikovati od kombinacij.

Toda, če pogledate na vprašanje, lahko vidite jasno razliko, ki se opira na vrednost frazeoloških kombinacij. Torej, izrazi sestavljajo absolutno svobodne besede, ki imajo v celoti samostojno semantiko ("ne vse, kar zlato - kaj bleše"). Vendar pa je od običajnih besednih zvez in povedi, se razlikujejo v tem, da so stabilne izrazi, ki ne komponiruyutsya za nova in rabljena v končni obliki, kot predlogo, "hren redkev ni slajše" (Ukrajinski različica "hrіn redkev ni solodshy").

Frazeološki kombinacije ( "Let je glavo, da bi prekinil" - "dati roko cut off«), ki je vedno v strukturi še nekaj besed z nemotivirano vrednosti, medtem ko so vsi sestavni deli izrazov pomensko popolnoma neodvisen ( "Man - zveni dobro"). Mimogrede, ta funkcija od njih si nekateri jezikoslovci dvomim izraze, ki pripadajo zastavljenih stavkov.

Kakšna kombinacija besed ni frazeološko

Frazeološke enote so z leksikološkega vidika edinstven pojav: na eni strani imajo vse znake besednih kombinacij, vendar so v svojih lastnostih bolj podobni besedam. Poznavanje teh funkcij lahko preprosto naučite razlikovati med stabilnimi frazeološkimi kombinacijami, enotnostjo, spajkanjem ali izrazi iz običajnih stavkov.

  • Fraseologizmi, kot so fraze, sestavljajo več medsebojno povezanih lexeme, vendar najpogosteje njihov pomen ne more presegati vsote pomenov njihovih sestavin. Na primer: »izgubi glavo« (nehajte razmišljati smiselno) in »izgubite denarnico«. Besede, ki sestavljajo frazeologijo, se najpogosteje uporabljajo figurativno.
  • Kadar se uporablja v govornem in pisnem govoru, se sestava besednih kombinacij oblikuje vsakič enkrat. Toda enotnost in fuzija se nenehno reproducirajo v končani obliki (zaradi česar so povezani z govornimi klišeji). Frazeološka kombinacija besed in frazeološko izražanje v tem vprašanju se včasih zmešata. Na primer: "visi glavo" (žalosten), čeprav je frazeologija, vendar se lahko vsaka od njegovih komponent prosto navede v običajnih stavkih: "visi plašč" in "spusti glavo".
  • Frazeološki promet (zaradi celovitosti pomena njegovih komponent) se v večini primerov lahko varno nadomesti z besednim sinonimom, ki je s frazo ni mogoče storiti. Na primer: izraz "služabnik Melpomene" se lahko enostavno spremeni v preprosto besedo "umetnik" ali "igralec".
  • Phraseological enot nikoli ne delujejo kot naslovi. Na primer, hidronim "Mrtvo morje" in frazeološke kombinacije "mrtva sezona" (nepriljubljena sezona), "ležeča mrtva teža" (leži neuporabljen tovor).

Klasifikacija frazeoloških enot po poreklu

Glede na izvor frazeoloških kombinacij, izrazov, enotnosti in združitev, jih lahko razdelimo na več skupin.

  • Kombinacije, ki izhajajo iz ljudskega govora: "stopaj na noge", "brez kralja v tvoji glavi" (neumno), "brez leta na teden" (zelo kratkoročno).
  • Profesionalne klišeje, ki so se postopoma spremenile v frazeološke enote: "črno-belo", "nalijemo vodo na mlinu", "pri kozmični hitrosti".
  • Ki so postali emblematične izreki znanih zgodovinskih osebnosti ali literarnih likov, filmskih likov: "Glavna stvar, ki ustrezajo sat" ( "čarovniki"), "Previdno, fantje« (M. Zhvanetskiy), I have a dream (Martin Luther King).
  • Stabilne frazeološke kombinacije, izposojene iz drugih jezikov, včasih brez prevoda. Na primer: o tempora, o mores (o času, o carini), carpe diem (ujemite trenutek), tempus rana sanat (čas zdravi rane). pomen frazeoloških kombinacij
  • Citati iz Svetega pisma: "metati kroglice" (povedal / pokazal nekaj, nehvaležne poslušalcem / gledalcem), "počakajte, Second Coming" (čakati na nekaj, za dolgo časa, in verjetno nesmiselno), "izgubljeni sin" "manna nebes".
  • Izjave iz klasične literature: "Apple iz neenotnosti" (kontroverzna tema), "Grški darilo" (zlo povzročena v preobleki dobro), "poglej Meduze" (kaj naredi zamrznila kot kamen). frazeološke kombinacije v ruskem jeziku

Druge klasifikacije: različica Peter Dudik

  • Poleg Vinogradova in Shanskega so ostali lingvisti poskušali ločiti frazeologijo, ki jo vodijo njihova načela. Tako je jezikoslovec Dudik izločil ne štiri, ampak pet vrst frazeoloških enot:
  • Semantično neločljivi idiomi: "biti na kratki nogi" (blizu nekoga, ki bi vedel).
  • Fraseološka enotnost z bolj svobodno semantiko sestavnih elementov: "pokrij svoj vrat" (kazni nekoga).
  • Frazeološki izrazi, ki so v celoti sestavljeni iz neodvisnih besed, do skupne vrednosti katerih ni mogoče izbrati kot sinonim. Za njih Dudik v glavnem omenja pregovore in pregovore: "Gosji prašič ni tovariš."
  • Frazeološke kombinacije - fraze na podlagi metaforičnih pomenov: "modra kri", "sokolovo oko".
  • Kombinacije frazeoloških besed. Značilen zaradi pomanjkanja metaforičnosti in sintaktične enotnosti komponent: "velika tsatsa."

Razvrstitev Igor Melchuk

Poleg vsega zgoraj navedenega so frazeološke enote Melchuk razvrščene. Glede na to je veliko več vrst, ki so razdeljene v štiri kategorije.

  • Stopnja: popolna, polframi, kvazi-faza.
  • Vloga pragmatičnih dejavnikov pri oblikovanju frazeologije: semantični in pragmatemi.
  • Kateri jezikovna enota se nanaša na: lexeme, frazo, skladenjsko frazo.
  • Komponenta jezikovnega znaka, ki je prestal frazeologijo: sintaktični znak, označujoč in označen.

Klasifikacija Boris Larin

Ta jezikoslovec je razdelil stabilne kombinacije besed glede na faze njihovega razvoja, od običajnih besedil do frazeoloških enot:

  • Spremenljivke besednih kombinacij (analognih kombinacij in fraz): "sezona žameta".
  • Tisti, ki so delno izgubili svoj primarni pomen, so pa lahko pridobili metaforičnost in stereotipnost: »obdržite kamen v prsih«.
  • Idiomi, popolnoma brez pomenske neodvisnosti njihovih sestavnih delov, in so izgubili stik s svojo prvotno leksikalnega pomena in slovnične vlogo (analogne frazeoloških zarastline in enotnosti), "od strani" (slabe).

Pogosti primeri frazeoloških kombinacij

Spodaj je nekaj dokaj dobro znanih stabilnih stavkov.

  • "Da ne bi bil prijeten" (občutek neprijetnosti).
  • "Mrtve oči" (nerodno).
  • "Poraz" (poraz nekoga).
  • "Občutljivo vprašanje" (problem, ki zahteva taktično obravnavo). stabilne frazeološke kombinacije

Čeprav se klasifikacija Vinogradov in Shanskii ne uporablja za idiome angleškega jezika, je mogoče izbrati stabilne fraze, ki jih je mogoče opredeliti kot frazeološke kombinacije.
Primeri:

  • Bosom prijatelj - bosom prijatelj (bosom prijatelj - bosom prijatelj).
  • Sisyfean delo (Sisyphean delo).
  • Izgubljena bitka - žestoča bitka (ostra bitka je ostra bitka).

Phraseological slovarji

Veliko število frazemov razvrstitev zaradi dejstva, da nobena od njih ne daje absolutnega jamstva, da je ne bo pomote. Zato je vredno vedeti, kaj slovar boste lahko našli namig, če se ne more natančno določiti vrsto phraseologism. Vsi slovarji te vrste so razdeljeni v enojezične in večjezične. Spodaj so prevedene najbolj znane knjige te vrste, v katerih najdete primere stabilnih izrazov, ki so najpogostejši v ruskem jeziku.

  • Enojezični: "Izrazov Usposabljanje" E. Bystrovoy- "Burning glagol - slovar folk frazeologija" V. Kuzmicha- "frazeološki slovar ruskega jezika" A. Fedoseeva- "frazeološki slovar ruskega knjižnega jezika" I. Fedoseyev in "Big smiselno-izrazov" M Mikhelson.
  • Večjezično: "Celovito angleško-ruski izrazov" (dvajset tisoč set stavki) A. Kunin, "Velika poljsko-ruski, rusko-poljski izrazov" Yu Lukshina in Random House rusko-angleški slovar idiomov Sofia Lubensk.

Verjetno je to, da se je ta tema včasih zdela neverjetno zapletena, saj včasih ni težko prepoznati takoj, v katero vrsto pripada ta frazeologija. Vendar hudič ni tako strašen, kot je naslikan. Glavni način razvijanja spretnosti, da bi pravilno našli frazeološko kombinacijo besed med drugimi frazeološkimi enotami, je redno usposabljanje. In v primeru tujih jezikov - preučiti zgodovino pojavljanja takšnih besed in jih zapomniti. To ne bo le pomagalo v prihodnosti, da ne bi padle v nerodne situacije, temveč tudi govor zelo lepo in domiselno.

Zdieľať na sociálnych sieťach:

Príbuzný