OqPoWah.com

Vrste prevajanja, strukture in definicije

Koncept in vrste prenosa - tema je precej obsežna in zanimiva. Poleg klasifikacije ustnih in pisnih, se razlikujejo po žanru. Na primer, umetniški, pravni ali znanstveni. Vendar pa je prevod mogoče izvesti ne le glede na pismo ali govor - ta izraz se uporablja tudi za nekatere delovne procese.

Opredelitev

strokovni prevod

Prevajanje je preoblikovanje govora ali besedila iz enega jezika v drugega. Do danes ta veja jezikoslovja igra pomembno vlogo na skoraj vseh področjih družbe.

Prevajanje je zapleten proces. Potrebno je razumeti značilnosti tujega jezika, da bi natančno prenesli pomen izvirnika. Včasih je skoraj nemogoče najti besede za prevajanje. Na primer, ni enakovrednih izrazom "perestroika" ali "communal", ker so precej edinstveni in specifični. Te besede se nanašajo na določeno obdobje v zgodovini Rusije, namreč v času Sovjetske zveze. Pogosto se takšne težave pojavijo v umetniški obliki prevajanja v ruski jezik ali obratno, od ruskega do drugega jezika.

To postavlja sporno vprašanje: "Kako je bolje delati z izvirnikom?" Ali bi morali prevajalci dobesedno preučiti besedilo, pregledno in do najmanjših podrobnosti? Ali je bolje, da se kot glavno merilo držijo ozračja dela / besedila? Pri reševanju teh sporov se lahko osredotočimo samo na uveljavljene standarde in kazalnike: točnost in kakovost, prenos pomena.

Glavne vrste in oblike prevajanja

Sodobna filologija tujih jezikov razlikuje besedila po žanru, slogu in drugih kategorijah, kar jih je precej. Upoštevajte najpogostejše vrste. Klasifikacija prenosov poteka:

  • na obrazcu predstavitve: pisni in ustni;
  • po žanru: umetniški, tehnični, pravni, znanstveni;
  • z metodami: strojno (avtomatsko) in profesionalno (ročno).

Pisno

vrste prevajanja

Ta smer je ena najpogostejših. Veliko birojev se ukvarja s pisno vrsto prevajanja iz jezika v jezik, to je od angleščine do japonščine, od francoščine do estonščine in tako naprej. Imenuje se tudi vizualno. Zakaj? Material se najprej zaznava vizualno, nato pa prevede in popravi na papirju ali elektronsko.

Ko pišete z besedilom, lahko in uporabljate različne vire. Pomagajo izbirati natančnejše besede. Morda je to glavna naloga tolmača - ne samo za mehanično spreminjanje, temveč tudi za razumevanje percepcije. Zato je zelo pomembno, da lingvisti razumejo terminologijo, razumejo vsebino in bistvo prvotnega besedila.

Za pomoč pri prevajalcih:

  • slovarji - tako elektronski kot v papirni obliki;
  • referenčne knjige;
  • programi za prevajanje;
  • veščine urejanja in materialne obdelave.

Uporaba dodatnih virov informacij omogoča kvalitativno preoblikovanje besedila in ga naredi najbolj enakovredno originalu.

Ustno

tolmačenje

Če pisna oblika prevoda pomeni določeno analizo besedila, strukturiranje, primerjava elementov - na splošno se izvaja brez veliko naglasa, nato pa ustno potrebujejo "proces" takoj. Zato preoblikovanje govora navadno ne razlikuje natančnost besedila in eleganca fraz.

Poleg zahteve po dobro znanje tujih jezikov (na ravni prevoznika) je treba imeti psihološke sposobnosti za ustno obliko. Ta sposobnost hitrega odziva je nenehno v stanju pripravljenosti. Navsezadnje je vse omejeno s časovnimi okviri in praktično ni časa za razmislek. V krajšem prostoru mora tolmač jasno razumeti, kaj je bilo rečeno, in hitro najde zahtevani ekvivalent. Zato to upoštevajo pomembne mednarodne institucije, kot so Združeni narodi. Njihovi zaposleni nikoli ne delajo skupaj z besednimi in besedilnimi vrstami "pretvorb".

Kaj lahko pomaga pri ustnem prevajanju? Najprej so to izrazi obraza, geste in drugi zunanji dejavniki. Na več načinov pomagajo razumeti informacije in hitro prenašati skladenjske povezave.

Ustne oblike

Med verbalne ali ustne oblike prevajanja so:

  • zaporedno;
  • sinhrono.

Zaporedni pretvorba govora poteka v intervalu med govornimi pavzami. Ponavadi je omejena na besedno zvezo ali odstavek, to je približno pet stavkov. Govornik na primer izgovarja frazo in zaustavi, med katerim tolmač razlaga svoj govor.

Ta obrazec se uporablja za manjše dogodke, ko lahko govorite v relativno mirnem okolju. Lahko so poslovna srečanja, pogajanja tete-a-tete. Prednost te vrste prevajanja je natančnejše razumevanje bistva pogovora.

Sinhrona oblika je najtežja - fizično in psihično. Tolmačenje je že zapletena, hitra odzivnost. Vendar pa bi morali pri sinhroniziranem govoru govoriti skoraj istočasno z govornikom. Dovoljen interval ni več kot 2-4 sekunde.

Za simultano prevajanje govora se običajno uporablja posebna oprema in nameščajo zvočno izolirane kabine, v katerih sedijo sinhroni. Takšne oblike prevajanja se uporabljajo za velike dogodke z jasno določenim časovnim razporedom, ki ne dovoljuje odstopanj. Sinhroniki na njih morajo biti vsaj dva ali tri.

Pri sočasnem prenosu govora se široko uporablja tehnika "šepetanja". Kako se izvaja? Prevajalec v realnem času, to je, takoj, udeleženec dogodka ali srečanje, kar mu je povedano. To pomaga prihraniti čas in ustvarja učinek neposrednega dialoga.

Iz lista in na sluh

prevod iz lista

Poleg zgoraj navedenih obrazcev se tolmačenje lahko predvaja tudi s seznama. Oseba najprej prebere besedilo v tujem jeziku, nato pa takoj prevede. Seveda se to naredi brez priprave.

In ravno nasprotno - s prejetimi informacijami na zaslišanju prevajalec zapisuje slišan na list ali v zvezek. Ta vrsta se več uporablja kot vaja, na primer kot ustni narek. V Unified State Exam v angleščini je del "Revizije". Prvič, predvajate posnetek, ki ga želite poslušati. Potem učenci odgovarjajo na vprašanja o vsebini materiala, ki ga slišijo.

Umetniški

literarni prevod

Prevod proze, poezije ali pesmi se nanaša na umetniško. Lahko rečemo, da je to umetnost. Prevajalec literarnih del ne bi smel poznati samo jezika prvotnega izuma, pač pa tudi darilo pisatelja. Potrebno je razumeti umetniški namen avtorja, da prenese idejo in bistvo prvotnega besedila.

V literaturi glavno vlogo igra estetska funkcija, pa tudi naloga vpliva na bralce. Umetniška besedila so razdeljena na zvrsti: pesmi, zgodbe, romani, romani. Vsak od njih ima svoje lastnosti in značilnosti. Glavna naloga tolmača na tem področju je prenesti estetiko dela, njegovo vzdušje.

Tehnično

Danes veliko tovrstnih prevodov potrebuje veliko podjetij. Zahteva obvezne spretnosti in znanje industrije, natančnost pa je izjemno pomemben dejavnik. Tehnično besedilo je na primer navodila za uporabo, diagrame, navodila za namestitev cevi, druga industrijska oprema. Ali zelo pomembni dokumenti na področju inovativnih tehnologij, naftne industrije.

Kakovost tehnično usmerjenega besedila je ena od ključnih zahtev. Prevajalci morajo tesno sodelovati z dodatnimi viri informacij, oblikovati bazo podatkov o pojmih in opredelitvah. Tehnična ali inženirska izobrazba, razen filološkega, je dobra prednost. In pogosto, in obvezna zahteva.

Kar zadeva stilistiko in oblikovanje, je osnova tehničnega prevoda natančnost prenosa informacij. Ne zahteva čustvenosti, kot za umetniška besedila. Strukture tehnične dokumentacije so običajno strukturirane, v njih se pogosto uporabljajo brezosebni in pasivni zavoji.

Pravno

Kateri so najpomembnejši kriteriji tukaj? Besedilo mora biti jasno in zanesljivo. Posledice netočne razlage besed lahko zelo resne, prav do sodnega postopka. Vse to, kar pripada pravni veji znanja, je predmet te vrste prevajanja: dokumentov, pogodb, zakonov in tako naprej.

Pravna sfera ima svojo lastno posebnost. Sestoji iz dejstva, da so v vsaki državi dokumenti izdelani po različnih vzorcih. To je posledica posebnosti državne strukture, političnega režima, kulture in običajev.

Besedila pravne podlage so standardizirana in imajo jasen jezik. Na primer, pogodbe, pogodbe, potrdila - vsi so izdelani po določenih standardnih modelih. Zelo pomembni predpogoji za delo odvetnikov in prevajalcev so posebni slovarji, referenčni sistemi z regulativnim okvirom. Nekoliko poenostavlja delo z besedili na tem področju, da je terminologija dokumentov precej homogena in enotna.

Znanstveni

Kaj je povezano s to smerjo? Znanost je veja življenja, ki je odgovorna za razvoj in inovacije. Materiali za prevajanje vključujejo različne preglede, dela znanstvenikov, disertacije, teze in drugo. Med periodicami v tej sferi se razlikujeta dva podvrsta:

  • priljubljene znanstvene publikacije;
  • usmerjeni izdelki in revije za profesionalno občinstvo.



Za raziskovalne materiale je značilna prisotnost logičnih povezav, argumentov, so zelo skladni. Za znanstvena besedila je najbolj sprejemljiv objektiven pristop. Praviloma gre predvsem za pisanje. Navsezadnje so poročila, govori, izraženi na zbiranju, konferencah in simpozijih - to je ponavadi predhodno pripravljeno besedilo.

Stroj

prevajalski stroj

Metoda strojnega prevajanja se izvaja z računalniškimi programi. V večini primerov se tukaj uporabljajo pisne oblike vnosa besedila. Vendar pa napredek ni miren, in nove smeri se uvajajo z razvojem inovacij, na primer z glasovnim prevajanjem ali iz kamere. Urejanje materiala po strojnem prevajanju se izvede neodvisno.

Ta vrsta pretvorbe besedila iz naravnega v izvirni jezik je ena najprimernejših. Še posebej, če upoštevate spomin prevedenih besed. To vam omogoča hitrejše delo z veliko informacijami, ki pogosto uporabljajo podobne izraze. Na primer, naredi prevod članka o poslovnih srečanjih. V kontekstu gradiva izraz "sestanek" pomeni "sestanek / sestanek" in ne "sestanek" ali "sestanek". Program to zapomni in v prihodnosti bo nadomestil to posebno različico besede.

Strojno prevajanje se pogosto identificira z avtomatiziranim. Načeloma so to podobni procesi. Kljub temu je prevod bolj pomožen - računalniški program vam preprosto pove, kako razlagati besede. Temelji na:

  • statistika;
  • slovnica.

Prevod na podlagi predhodno prejetih podatkov je priljubljen spletni program. Uporabljajo se povsod in so zgrajeni v skoraj vsakem iskalniku: Google, Yandex. Izberete lahko katero koli vrsto prevajanja: v angleščino, v rusko in tako naprej. Obstaja veliko variacij. Grammatični enak pristop za prevajanje se uporablja, na primer, v PROMT programu.

Strokovnjak

To vrsto prevoda glede na ime proizvaja oseba, ki ima znanje in spretnosti za delo z besedilom v tujem jeziku. Oseba, ki jo izvaja, mora imeti izobrazbo na tem področju. Strokovno obdelavo besedil ima svoje prednosti in slabosti.

Prednost te vrste prevajanja je visoka raven zaupnosti. Na primer, pri delu z osebnimi dokumenti, referencami z računalnikom ni nobenih zagotovil, da se informacije ne bodo prenesle na tretje osebe. Prav tako bo strokovni prevod zagotovo bolj natančen in pravilen. Specialist razume material, upošteva podrobnosti in prilagodi besedilo bralcem.

Pomanjkljivost je, da se izvorno besedilo ne bo takoj oblikovalo. Tudi najhitrejši in najprimernejši tolmač ne bo mogel obdelati obsežnega dokumenta z veljavnimi 20 strani zahtevne tehnične dokumentacije v enem dnevu, ne da bi pri tem ogrozil kakovost gradiva. Poleg tega zaračunajo pristojbino za delo, pogosto precej trdno. Treba je opozoriti, da kupec pri oddaji naročila za kvalificiran prevod plača ne samo za avtomatsko primerjavo besed z izvorno kodo, ampak tudi za poznejše urejanje.

Medicinski

dokumenti medicine

Eden od najbolj priljubljenih je prevod medicinske dokumentacije. Kaj to ima s tem? To je specializirana literatura, ki obravnava vprašanja zdravja ljudi: različne reference, pacientke, navodila za zdravila, sklepanje komisij in še veliko več.

Najpomembnejši kazalniki pri prevodu medicinskih besedil so seveda zaupnost in natančnost. Strokovnjak na tem področju mora poznati indikatorje mase in prostornine, jih lahko pretvoriti. Na primer, če je treba prilagoditi odmerjanje tujih zdravil lokalnim merskim enotam.

Informativni ali povzetek

Ta proces obdelave tujih besedil je najtežji in dolgotrajen. Prevajalec mora opraviti povzetek besedila, potem ko preuči izvirnik, njegov preimenovanje. Če želite oblikovati kratek povzetek, morate prebrati ves material, pogosto precej obsežen. To je lahko dolgoročno delo znanstvenika ali večstranski roman - avtobiografija.

Prevajalec oblikuje kratek povzetek vsebine besedila, ki ga je predhodno preučil. Stranka natančno določi, kako zmanjšati material. Vzemite, na primer, vlogo za povzetek dela filozofa Ancient Rome v obsegu več kot 800 strani. Za pisanje je potreben povzetek 250 strani.

Če želite besedilu zmanjšati več kot trikrat, ni dovolj samo, da se besedne zveze prepisujejo. Zahteva analitično razmišljanje, sposobnost, da sami sprejmejo svoje sklepe, hkrati pa se osredotočijo na resnični material. Ta dejavnost lahko zahteva veliko truda in ogromno časa.

Predelava

Med prevajanjem dobljeno besedilo ni vedno popolno. Pogosto po pošiljanju končnega materiala stranka morda ne sprejme dela. Besedila lahko preverijo tudi strokovnjaki s področja jezikoslovja in filologije. Nekateri lahko kritizirajo, na primer, zelo dobeseden prenos pomena ali obratno, netočen prevod.

Med stilsko obdelavo lahko od strank zahteva, da popravijo material, odstranijo nepotrebne stavke ali jih razredčijo. Če besedilo, na primer dokumentarni, lahko zahteva izključitev neformalnih stavkov. Ta proces se imenuje literarna obdelava.

Prevajalec ustvari en sam slog in gradi logične povezave v besedilu. Na koncu bi morali dobiti kakovosten material, ki je dober za posredovanje pomena izvirnika. Kaj pa, če ne morete prevajati besede? Razmislimo še o tem vprašanju.

Posojila

V procesu prevajanja se lahko pogosto pojavijo specifični izrazi. Včasih tuje besede niso preoblikovane, temveč so zvočne enake originalu. Posojanje prispeva k razvoju leksikologije, saj oblikujejo nove izraze in koncepte. Odvisno od jezika donatorjev, jih lahko imenujemo galicizmi (iz francoščine), germanizmi (iz nemščine) in tako naprej.

Vzemi športno industrijo. Slovar amaterjev tega področja dejavnosti je skoraj v celoti zadolžen. Na primer, tukaj je nekaj izrazov na temo športa - vrste s prevodom v angleščini:

  • Badminton - badminton;
  • bobni - bobni;
  • Baseball - baseball;
  • kolesarjenje;
  • golf - golf;
  • judo - judo;
  • kriket - kriket;
  • plavanje - plavanje;
  • jadranje - jadranje.

Na zgornjem seznamu je jasno razvidno, koliko v tej industriji sprejetih besed. Večina teh športov v prevajanju iz angleščine se ne spremeni, to pomeni, da so enako izraženi: bobsled, golf, kriket. Kljub temu kolesarjenje, na primer v ruskem jeziku, pomeni vožnjo s kolesom in plavanje se plava.

Na splošno je angleščina eden najpogostejših in najbolj priljubljenih jezikov za prevajanje. Konec koncev, skoraj četrtina svetovnega prebivalstva to govori. Veliko izposojenih besed, kot so bestseller, glamur, kavbojke, prijava, obtožba, laptop, so sestavni del vsakdanjega govora.

Katere vrste prevodov so še na voljo?

Uporaba te besede ni omejena le na jezikoslovje. Med preučevanjem prevoda je mogoče opozoriti, da se ta izraz uporablja na različnih področjih dejavnosti. Pri reševanju kadrovskih problemov se menedžerji pogosto srečujejo z njimi V skladu z zakoni v Rusiji se koncept vrst prenosa uporablja tudi v zaposlitveni in delovno-gospodarski panogi. Pri delu je prevajanje lahko:

  • stalno;
  • začasno.

Delodajalec praviloma lahko končno spremeni delovne naloge zaposlenih samo s pisnim soglasjem. Ponavadi je predstavljen v obliki izjave. Stalni prevod se imenuje, če je zaposleni dodeljen drugemu položaju v isti organizaciji. Ali v primerih, ko še naprej izpolnjuje svoje delovne obveznosti, vendar na drugačni lokaciji.

Tudi prevod je trajen, ko oseba premakne v drugo institucijo. Takšna značilnost je, da mora delodajalec s tem dati soglasje. Če ni dosežen, lahko delavec odstopi na lastno zahtevo in se oblikuje v drugi organizaciji. Vendar to ne bo več veljalo za prevod.

Kakšne so selitve kot začasne? V skladu z ruskim delovnim zakonikom se lahko delavec za določeno obdobje imenuje na drugo delovno mesto ali ga odstrani. Takšni primeri se pojavijo, na primer, v primeru višje sile - nesreče pri delu ali naravne nesreče.

Začasno delovno mesto se lahko zagotovi brez primarnega delavca. Na primer med porodniškim dopustom. Pogodbe za določen čas spadajo tudi v kategorijo začasnih transferjev, saj so sklenjene za določeno obdobje, običajno ne več kot eno leto.

Rezultati

V tem članku so bile preučene glavne vrste prevajanja. Po obliki predstavitve se govorijo (ustno) in pisno. Kakšna je njihova razlika?

Če prevod omogoča delo, oboroženo z informativnim gradivom - abstrakti, besednjak, potem za ustno obliko, je potreben skoraj trenutni odziv. V realnem času so glavni dejavniki zunanji dejavniki: izraz obraza, izražanje obraza zvočnika, intonacija in zvok glasu.

Obstajajo različni prevodi v skladu z žanri: literarni, pravni, tehnični in drugi. Imajo tudi lastne posebnosti. Za obdelavo tehničnih ali pravnih dokumentov je zaradi svoje zapletenosti pogosto potrebno izobraževanje.

Z metodami se prevodi izvajajo prek računalnikov ali profesionalno (ročno). Strojna metoda vam omogoča prihranek časa za tiskanje, filtriranje podobnih izrazov. Kvalificiran je varnejši in natančnejši, saj to storijo prevajalci. Izvajajo urejanje in urejanje, besedilo ne zahteva nadaljnje obdelave.

Zdieľať na sociálnych sieťach:

Príbuzný