OqPoWah.com

Ekvivalentni besednjak in težave pri prevajanju

Prevajanje besedil igra neprecenljivo vlogo pri razvoju človeštva. S svojo pomočjo ljudje spoznajo kulturo drugih držav, se pridružijo mednarodni dediščini, izdajajo znanstvena in vsa druga znanja.

Glavna stvar v procesu prevajanja besedil je seveda tolmač. Njegova vloga je pomembna. Zato so ljudje tega poklica zelo zahtevni. Dober tolmač ne bi smel popolnoma obvladati vseh slojev jezika. Moral je vedeti značilnosti nacionalna kultura država, njena geografija, zgodovina, gospodarstvo, politika. Ne da bi vedeli za te značilnosti države, iz katerega jezika se pripravlja prevod, ni mogoče natančno in pravilno prenesti nianse besedila.

Še posebej težko je prevajanje neekvivalentnih besed, npr. tiste jezikovne enote, ki nimajo korespondence v drugih jezikih. Opredelitev, ki sta ga Vereshchagin in Kostomarov dala temu pojmu, pravi, da je enakovreden besednjak besede, katerih pomena ni mogoče primerjati z leksikalnimi koncepti, ki so prisotni v drugih jezikih.

Seveda, najprej besede se nanašajo na dano plast, ki označuje posebne pojme, koncepte, ki jih v drugih državah ali drugih ljudeh nima, realnosti in pojavov.

V resnično življenje spadajo vsakdanji predmeti, rituali, procesi, ki so odsotni od drugih narodov. Besedi "sakura", "satsivi", "perestroika" in obstajajo primeri tiste plasti jezika, ki jo strokovnjaki imenujejo "neekvivalentni leksikon".

Koncept vključuje tudi zgodovinizme, besede, ki so izgubile pomen, ker so predmeti ali pojavi, ki so jih klicali, izginili. Ti vključujejo, na primer, "armensko", "stagecoach", "scimitar" itd.




Kako rešiti leksikalne probleme prevajanja? Obstaja več načinov za rešitev problema.

  • Prepis ali snemanje tujih besed s pomočjo uveljavljenega ortografskega sistema sprejemnega jezika. To je možnost, da besedo enega jezika vključite v drugo z največjo možno ohranitvijo njihove zvočne slike.
  • Prevajanje ali natančen prenos znakov (ali sistema znakov) ene črke s pomočjo drugega. V tem primeru je možno prepisovanje "znak v znak", prenos celotnega sistema znakov za en znak ali obratno. Včasih je potreben celoten sistem simbolov jezika naslednika, ki posreduje eno zaporedje pisanih znakov.
  • Hypo-hiperonimni prevod, npr. prevod enakovrednega besedišča, ob upoštevanju vrst in generičnih odnosov besed. Preprosto rečeno vrsta prenosa sestavlja izbor najbližjega, čeprav nepopolnega enakovrednega pomena koncepta, parafraza. Perifraz je lahko deskriptiven, ekspliciten, opisen in odrezan.

Ekvivalentni leksikon hitro izposojajo drugi jeziki, ker je drugače težko razložiti značilnosti druge kulture. To se nanaša na rusko "Perestroika", angleško "parlament", ukrajinski "negativec".

Toda ekvivalentni besednjak ni samo realnost in zgodovinizem. Nekatere besede v različnih jezikih so drugačne v njihovem semantičnem obsegu, kar je treba upoštevati pri prevajanju. Torej, na primer v angleščini beseda "dekle" pomeni tako "dekle" kot "dekle". Jasno je, da imajo v Rusiji ti koncepti različno semantiko.

Težavnost prevoda zelo pogosto povzroča ocenjeno sestavino pomena besede. Torej, če ima rusko "sonce" nevtralno čustveno konotacijo, potem tadžikistanski "oftob" zaradi vročega podnebja nosi negativno komponento, ki je blizu pomenu pojmov "žgane" in "goreče".

Ena največjih težav je prevajanje frazeoloških enot. Idiomatski izrazi so vplivali vrednotne usmeritve, svetovne poglede, kulturne tradicije domačih govorcev. Zato mora prevajalec dobro poznati ne le figurativno semantiko izbranega jezika, temveč tudi zgodovino, kulturo ljudi kot celote.

Zdieľať na sociálnych sieťach:

Príbuzný