OqPoWah.com

"Obvladati se", "pomiri se": kako se izraz frazeologije lahko izbere v pomenu?

Med vsemi možnimi razlogov, zakaj prevajalci z ruskega jezika pa so težave, ki jih lahko določite obilo določenih besednih zvez v našem leksikon. Ti splošno sprejeti izrazi so tako pogosti, da ne razmišljamo niti o njihovi strukturi niti primernosti prijave. Ampak, če boste morali najti tujca na frazo "master, umiriti," idiomatično izraz v ruščini, je povsem prav - to je redek primer, ko so ruski, angleški, francoski in nemški različici skoraj enaki v smislu in verbalnih struktur. V svetu obstaja veliko idiomov in besedne zveze, ki ne spadajo v linearno logiko. Poleg tega vsi ti jeziki pripadajo eni skupni logični strukturi, predstavniki drugih jezikovnih skupin bodo veliko težji.

Zasežite se

Fraseologizmi v ruskem jeziku

Vse frazeološke enote je mogoče pogojno razdeliti v skupine glede na domnevne vire pojavljanja. Na primer, fraza je lahko asociativna, degenerirana iz običajne primerjave. "Čas odteka kot voda skozi prste," - ta primerjava pa, če bi rekel "Zapisnik ušli skozi prste" - to je idiom, asociativno izhaja iz prvotnega izraza. Če boste poskušali razumeti dobesedno, se izkaže, če je nekdo sposoben skozi neopredmetenih minutah prstih, in niti ne pride nobena analogija z vodo. Zato tudi sijajno tehnično znanje jezika ne bo pomagalo ujeti mehanizem videza idiomatski izrazi.

V zgornjem primeru se namesto izrazov "obvladati sami, da se pomiri" frazeološki promet tradicionalno uporablja samo - "potegnite se skupaj". Ampak kateri koli jezik kot jezikovni sistem ni nespremenljiva kočija. Je tekoča snov, ki se razvija in razvija, ko se družba razvija.

Zasežite se

Uporaba frazeologije v vsakdanjem govoru

Mi smo navajeni, do te mere, da frazemov, da včasih sploh ne mislijo, od kod so prišli. Solid del se nanaša na tako imenovani ljudski izraz - to pomeni, da stavkov iz literature in mitologije, je zelo razširjena. Na primer, "je bil tam fant?" - je ironično izraz, s pomočjo katerih govorec izraža dvom posmehoval voljo razlog za skrb. Je avtor Maksim Gorki ( "Življenje Klim Samgin" romana). Toda stavek "Augean hlevi" izhaja iz grške mitologije: kralj Avgiyu pripisati popolnoma umazane hleve, ki je bil sposoben očistiti le Hercules, vrtenjem strugo, tako da je vzel vse nečistoče. Uporablja se za kratek opis stopnje primerov zanemarjanja.

»Vzemite se v roke« - kar pomeni »obvladati se, pomiriti« frazeološko zavijanje, ki se pojavi tudi v govoru majhnih otrok. Uporabljajo ga nezavedno, vendar pogosteje v povsem pravilnem semantičnem ključu. Naravni način učenja maternega jezika, ko je otrok usmerjen v besednjak staršev in okolice, vam omogoča, da tiho obvladujete še bolj zapletene idiome.

Zasežite se

"Samokontrola": semantična analiza izraza

Skoraj vse frazeologije je mogoče razstaviti v pomenu in ugotoviti mehanizem njegovega pojavljanja. Jezikovni zakoni, v skladu s katerimi se oblikuje jezik, omogočajo analizo vsakršne neoplazme. "Da se obvladaš, da se pomiriš" - frazeološki obrat se pojavi ravno zaradi pomena izvorne fraze.

Kaj pomeni "obvladati"? Prevzeti je moč nad vsem. V tem primeru prevzamejo moč nad sabo. Druge oblike te fraze zveni kot: "On je popolnoma pod nadzorom samega sebe" - to pomeni, da nadzoruje svoja čustva. Mirnost in sposobnost zajeziti impulze - to je posest.

Logični izhod

Če se na podlagi zgornje semantične analize nadomesti beseda "obvladuj se, pomiri se", potem lahko z lahkoto najdete pravo besedo. Eden ima toliko moči nad samim sebi, da je enostavno nadzorovati potrese, čustva. Če imate, potem lahko pomeni, da to počne dobesedno - z rokami. Svet, ki se s sabo potegne, pomeni ne samo naklonjenost, pogosto je klic, da se poveže nadzor nad aktualnimi dogodki, dobesedno - da jih obvlada.

Izkazalo se je, da je zgoraj idiom razlagati ne le kot "mojstra, da se pomiri." Idiom "nadzor sam" pomeni tudi "ne obupajte ohlapnost, da ne bo cvetela, ne pusti zunanjih negativnih učinkov psiho-čustveno prebili do obrambe."




prevzeti nadzor nad seboj

Dodatni frazeološki promet

Iz besedne zveze "potegnite se skupaj" so se podobni idiomi pojavili skozi čas, ki lahko povečajo ali zmehčajo izraz za večje posnetke govora. Primeri:

  • vzemite se po grmičju vratu (grmičevju, ušesu);
  • zbrati rit v peščici;
  • Stisnite se v pest.

Tako je koncept "mojstra, da se pomiri," idiom "zberi se" uporablja, vendar idiomi, da dodatne posebnosti in čustveno.

Psihootično barvanje sinonimnih izrazov

Če si predstavljate, da se idiom "potegne skupaj" kot izvirnik, se besedna zveza "stisne v pest" pomeni bolj intenzivno dejanje. To je, samo ne drži roke, moraš narediti več truda.

"Vzemi si ga je scruff" ali drugih mestih - to je tudi "mojster, da pomiri" - idiom v tem primeru pomeni večjo bitko z lenobo in navade odlašajo pomembne stvari. Izkazalo se je, da je oseba s stroški za pretirano kruto matično s leni šolarja - ima ovratnik in sile za opravljanje pomembnih nalog.

Toda "zbrati za peščico" - je sinonim za ironičen idiom "Zberi", ki se pogosto uporablja tudi drznejši in žaljivega jezika z enakim pomenom.

Zasežite se s frazeologijo

Ustrezna uporaba frazeologije "se potegnem skupaj"

Če je izraz "mojster, da se ustalim" z idiomatično izražanja, lahko spremenite barvo čustvenega konteksta. Če je vir govor pozvani kot intonacija in obrazno mimiko, je pisanje razlagati glede na razpoloženje in aktualnih dogodkih v življenju prejemnika. Da bi se izognili nesporazumom, je bolje, da bi se izognili idiomi, ki jih je mogoče zamenjati za razočaranje, pokroviteljsko ali amortizacijo težave drugih ljudi.

Ko ni slabo vedeti, ruski jezik, dobra praksa je poslovno komuniciranje s tujci za uporabo literarne izraze, brez zahtevnih nacionalnih značilnosti, ki vključujejo posebnosti govora, so težje dobesedni prevod. To je poslovna etika. In če je izraz "mojster, da se pomiri," idiom je enaka glavnih evropskih jezikov, lahko predstavniki drugih jezikovnih skupin je v zadregi.

prevzeti nadzor nad seboj

Težave pri prevajanju frazeoloških enot

Mnogi prevajalci lahko delijo svoje zgodbe o tem, kako težko je razložiti posebne idiomi tujca. Že tako zapleten ruski jezik se začne, da se zdi nerazumljivo, ko je gost država ugotovi, da je "preveč slana juha" in "preveč soli" - to je praktično ista stvar. Z izrazom "master, umiriti," vse bolj lažje in se lahko opravi preko malega truda, da sem vleči skupaj in storiti brez zapleteno prevesti izrazov.

Vendar pa je za strokovnjake, ki se ukvarjajo s prevajanjem umetniških del, vse veliko bolj zapleteno. To je višja stopnja znanja jezika, kar pomeni študij idiomatskih izrazov. Prevod v rusko ima tudi svoje težave, ker v vsaki kulturi obstajajo lastne frazeološke enote. Na primer, če deklici rečemo, da je "sedela na visokem konju", potem to ustreza našemu idiom "ona je dvignila nos".

Zdieľať na sociálnych sieťach:

Príbuzný