OqPoWah.com

Angleški idiomi: izvor, prevod, ruski ekvivalenti

V jezikih sveta obstajajo idiomi. Za ruski jezik je beseda "frazeologija" bolj znana.

Idiom je kombinacija več besed, ki prinašajo en skupni pomen. Te besede izgubijo pomen ločeno.

Ne morete razumeti pomena, če ne poznate pomena idioma. Poleg tega frazeološke enote dajejo barve našim izjavam. Zato jih je treba zapomniti in uporabljati v govoru.

Ta članek bo predstavil angleške idiome s prevodom. In njihovi ekvivalenti v ruščini. No, potem.

Angleški idiomi. Vreme

V Britaniji ne govorijo o politiki, veri ali družini. Še posebej, s tujci. Edina primerna tema za pogovor je vreme. Zato veliko angleških idiomov - na to temo.

Angleški idiomi

Dežne mačke in psi - tam je kapljica. V ruskem - pour kot bucket.

Ta angleški idiom se je pojavil v 18. stoletju. Predstavil ga je britanski pisatelj J. Swift. V teh dneh je bila šibka zaščita kanalizacijskih cevi. Prekoračili so se tudi iz prhe. Vso vsebino se je izlila, vključno s trupelami domačih živali: mačke in psi.

Kraja groma - ukrasti nečije ideje.

Ta angleški idiom je prišel iz gledališča v 18. stoletju. Potem ni bilo nobene zvočne opreme, in da bi ustvarili zvok grmov, so potegnili svinčene kroglice v skledo. Dramatik J. Dennis je v svoji igri uporabljal kovino. Predstava je bila zavrnjena, vendar je bila ukradena ideja o metalnih kroglicah Dennisa.

Potem je zavpil frazo, ki je rasla v angleški idiom: "Ukradli so moj grom!" "Ukradli so moj grom."

Zlomite led - zlomite led. Ruska različica - za taljenje ledu (o odnosu) - približati se.

V 19. stoletju so se pojavili prvi ledeniki. Da bi prišli do cilja, so se morali soočiti s debelim lubjem ledu. Zato je angleški idiom. "Breaking the ice" - to je, da si prizadeva za izboljšanje odnosov.

Angleški idiomi s prevajanjem

Vetra smrti - naučite nekaj pred časom. V Ruski lahko rečete: "sniff", izvleček, skavt.

Ta fraza je primerjava z načinom, kako živali prejemajo informacije po občutku za vonj. Naši mlajši bratje "poškropijo" svoje sorodnike in sovražnike.

Preveri dež. Dobesedno: dobite deževno vozovnico. V ruski fraziologiji pomeni "odložiti do boljših časov"




Izraz je prišel iz Amerike v 19. stoletju. Če je bil zaradi dežja prekinjen baseball tekma, so bili navijačem dana "rainchek", po katerem bi lahko prišli do kakršnega koli dogodka, ko so hoteli.

Mirno pred nevihto - tiho pred nevihto. V ruskem jeziku se je ustalil izraz "miren pred nevihto".

Dogaja se, da ko nima nobenega problema, nihče ne bo padel nad petami. In ljudje sploh ne vedo o tem.

Pomen idioma je popolnoma podoben tistemu, kar se dogaja v morju. Pred močno nevihto navadno miruje.

Hrana

Krompirjev krompir. "Kavč" je "kavč", "krompir" je "krompir". Takšen je "krompirček z ljudmi", to je len in len.

Angleški idiomi s prevajanjem in njihovi ekvivalenti v ruščini

Egghead - pameten človek. Mi jih imenujemo botaniki, v ZDA pa so jajčni glavoboli.

Žvečiti maščobo - izostri trepalnice. Dobesedno: žvečite maščobe.

Živali

Ko prašiči letijo - ko prašiči letijo. Rusi pravijo: "ko rak na planini piha." To ni, kmalu.

Želel bober. Dobesedno napeta bobnar. V ruskem "trdem delavcu", poslovnem človeku.

prašiči

Črna ovca - dobesedno, črna ovca in v smislu - bela vrana. Označuje osebo, ki ni podobna drugim.

Bodite tako zaposleni kot čebela - bodite tako zaposleni kot čebela. V ruski - za delo, zavihal rokave.

Denar

Kos pita - "kos torte", ki je, delite.

Izpraznite z denarjem - razpršite denar.

Naredite konca - prelomite s kruha v kvass, ki ga potrebujete.

Prinesi dom slanino - zagotovite, prinesite domov peni.

Zdieľať na sociálnych sieťach:

Príbuzný