OqPoWah.com

Angleške frazeološke enote s prevajanjem - primeri in pomeni

Če želite ustvariti osnovno paleto, potrebujete le tri barve: rdeča, rumena, modra. Mešanje jih dobimo tako imenovano vmesno: zeleno, oranžno in vijolično. In potem? Še več, več barv in odtenkov, brez katerih je življenje črno-beli film. To velja tudi za jezik: črke, zvoke, zloge, besede, fraze in seveda frazeološke enote, brez katerih se življenje spremeni v črno-beli tihi film. Angleške frazeološke enote niso nobena izjema.

Frazeologija

Kaj je frazeologija? Obstaja taka visoka stolpnica z mnogimi koridorji in prostori, imenovanimi »Lingvistika«. Moramo iti tja, udariti na eno od občin, dovolj velika, imenovana "frazeologija". Tukaj se ukvarjajo s preučevanjem frazeoloških enot - stabilnih, ekspresivnih kombinacij besed, ki imajo enoten integriran pomen in izvajajo samo eno sintaktično funkcijo.

Angleška frazeologija

Kot primer - idiomi v angleškem jeziku s prevodom: up onersquo-ov rokavi - površna, grdo, rukava- kasneje cvetoče zdravje - «zdrav, močan, s krvjo molokom- vsak centimeter kralja - prisotni, od glave do peta drugi.

Angleški jezik

Frazeologija je prava zakladnica jezika, vse in vse. Da bi to videli, nam bo pomagalo frazeologijo v angleškem jeziku, ki je že stoletja absorbirala zgodovino ljudi, njeno miselnost, kulturo, način življenja in nacionalne značilnosti. Pomagajo tudi pri prepoznavanju glavnih virov izvora idioma. Po izvoru so angleške frazeološke enote razdeljene v dve skupini: primarno angleško in izposojeno. Slednje so nato razdeljene v medjezikovno in intraligistično. Tukaj so izposojeni idiomi v tujem jeziku izpostavljeni tudi kot poseben razred.

Ruske angleške frazeološke enote

Iz vsega navedenega lahko navedete naslednje štiri kategorije:

  • primordialne angleške frazeološke enote;
  • zadolževanje iz drugih jezikov;
  • intraligistično zadolževanje - frazeološke enote, ki so prihajale iz ameriških, avstralskih različic angleškega jezika;
  • idiomi izposojeni v tujem jeziku.

In zdaj podrobno o vsakem od zgornjih postavk.

Izvirna angleška frazeologija

To je precej velika skupina. Lahko rečete pomemben del frazeološke sestave angleškega jezika. Znotraj te vrste so naslednje skupine: prvič, je stabilen kombinirani povezane angleški realnostjo. Na primer, da se bo rodil v zvok Bow zvonov, kar pomeni, "da se bo rodil v Londonu," vendar je dobeseden prevod zveni kot "rojen za zvok zvonov cerkve sv Mary-le-Bow." Dejstvo je, da se ta znana cerkev nahaja v osrčju glavnega mesta Anglije.

frazeologizmov v angleščini

Naslednji - idiomi, ki se odražajo v običaji in tradiciji Britancev. Kot primer, predstavljajte si te angleške idiome s prevodom: zmanjšati nekoga začelo s šiling - ne dopuščajo dediščine (če je zapuščina zapustil le en šiling, tako da je to dejanje je bilo storjeno namenoma) - sedeti zgoraj (spodaj) sol - imajo visoko (nizki) ravni v socialni hierarhiji (po stari slovenski običaj soli dal v centru za mizo, in gostje sedijo glede na njihov socialni status: plemenito - za zgornji del tabele, in revne - za dno).

Ne brez britanskih prepričanj: so poljubila Blarney kamen - biti laskavo človek (po legendi, vsakdo, ki poljubi kamen, ki se nahaja v gradu na Irskem Blarney, ura postane lastnik daru govora, laskavo).

Sveto pismo

Sveto pismo in veliki William Shakespeare so zapustili veliko frazeološko dediščino v angleščini.




Število "svetopisemskih" ali bibličnih frazeološki zavoji, je tako super, da jih je težko navesti. Za enega najbolj uporablja v sodobni angleščini se lahko šteje naslednje izraze: nositi onersquo-križ - nosite krest- ubiti pitano tele »- dobesedno pomeni zbadanjem maščobne celice (zgodbo o srečanju izgubljenem sinu), da je toplo pozdravljam - za setev, veter in žanjejo vihar - sejejo veter - izkoristila nevihta, plačal drago za to zlo deyaniya- sedeti pod onersquo-ov trte in fig drevesa - v dobesedni prevod pomeni, da sedite pod svojo trto in figovo drevo, kar pomeni, da sedite doma v miru in varnosti, da ste v svojem domu.

Angleške frazeološke enote s prevajanjem

Tukaj je treba omeniti številne vrednote angleščine biblijska frazeologija izvor se ne strinjajo s svojimi prototipi knjig, kar se razlaga s ponovnim razlaganjem bibličnih zgodb sčasoma, pa tudi z opustitvijo nekaterih arhaizmov in spreminjanjem besednega reda.

William Shakespeare

Druga pomembna plast je "Shakespearism", to je, trajnostni izrazi, povezanih z delom Shakespeareja. Njihovo skupno število je več kot sto. Na primer, kresna norost - norost (igra "Dvanajsta noč") - solatni dnevi - mladi, zelena, je čas, da mladostne neizkušenosti (play "Antony in Cleopatra») - osvojiti zlato mnenja - povzroči splošno občudovanje (igra "Henry IV») in še veliko drugi.

Tudi tukaj so opazili nekaj odstopanj od besedila velikega dramatičarja: preureditev besed, skrajšanje fraze, zamenjava nekaterih besed s strani drugih. Vendar pa obstajajo primeri, ko je beseda že zdavnaj izginila, vendar je ohranila svojo prvotno obliko, kar pomeni v okviru "Shakespearizma". Živahen primer tega je promet od Koga bourne se ne vrne potnik - od smrti, se nihče ni nikoli vrnil, v katerem arhaizem bourne nadaljuje svoje življenje - mejo, mejo.

Angleška književnost in zgodovina

Angleški klasični literatura, je mogoče reči, veliko prispevala k razvoju frazeološkega sistema angleškega jezika. Poleg Shakespeara, pisatelji, kot so Jeffrey Chosser, Alexander Pope, Walter Scott, John Milton, Charles Dickens in mnogi drugi obogaten slovenske idiomatic sklad. Na primer, za ujemanje smb. rdeče-handed (Sir Walter Scott) - ujeti rdeče-handed zgrabi v mestu prestupleniya- pade na zlo dni (John Milton) - črne dni, Čileti, bedstvovat- vrečko kosti (Charles Dickens) - kože in kosti, da se izčrpani - človek v petek (D. Defoe) - petek je predan služabnik.

frazeologija angleščine s prevodom

V isti skupini opazili precejšnje število frazemov, v okviru katerega so imena znanih, uglednih Angležev: Hobsonrsquo-ov izbira - izbira nehote, prisilna izbira (Robson - lastnik hlevih Cambridge šestnajstega stoletja, ki zahtevajo svojim strankam, da samo konja, ki je bližje izhodu)

Posojila

Kot smo že omenili, so izposojene frazeološke enote v angleščini veliko in jih lahko razdelimo tudi v podskupine. Prvo mesto so trajnostni zagon, ko prečkajo ocean iz Združenih držav Amerike in pogumno stopil na obali Albion. To je tako imenovano intralinguistično zadolževanje. Praviloma so povezani z umetniških del ameriških pisateljev: Vsemogočni dolar (W. Irving) - ironično izjavo "vsemogočnega dolarja» - zadnji hura (Orsquo-Connor) - labodji spev, najkasneje Ura zadnji od Mohicans (F. Cooper) - je ena izmed tistih "rusko-angleški idiomi", saj ima svojega dvojnika v ruskem jeziku - zadnji od Mohicans, zadnjega predstavnika, in drugi.

Potem so tu še starodavno risanje - idiomi, dobil v angleškem jeziku od strani starih avtorjev, kot tudi z miti antične Grčije in Rima: achilesrsquo- pete - ranljivost, Ahilova peta- jabolko razdora - glavni vzrok sovražnosti ali spora, jabolko razdora - zlate dobe - čas blaginje, preporoda, zlate dobe.

Ruski frazeologizmi v angleščini

Naprej sledimo zadolževanje spušča iz francoščini, nemščini, španščini, nizozemščini, kitajščini, danščini, ruski jezik: apetit ima prehranjevanja (Rabelais) - tek pride edy- krvi in ​​železa - dobesedno prevajanje "železa in krvi", v smislu "brezobzirno uporabo sile" (značilne načela politike Bismarckovi brutalno zatreti nasprotnike združitve nemških dežel) - nagib z mlini na veter (Cervantes) - v boju z vetrom melnitsami- grda račka (HC Andersen) - grda račka, ne navzven privlačen, vendar notranjost je prijazna in pregledna chivy, navzven upa, ampak po odprtju z nepričakovano stranskih bolnega človeka Evrope - ta izjava je mogoče pripisati v kategorijo "ruskih frazemov v angleškem jeziku," in to pomeni "bolnega človeka Evrope" (to je zaslužen, da Nicholas I, ki se imenuje tako Turčija).

Zdieľať na sociálnych sieťach:

Príbuzný